# Vietnamese Translation for lilo. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 20:43+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Cấu hình LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary " #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/" #| "lilo after this." msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Hình như bạn đăng cài đặt LILO lần đầu tiên. Một khi cài đặt xong, cũng phải " "chạy liloconfig(8) và sau đó thực hiện « /sbin/lilo »." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "Nếu bạn không theo thủ tục này, LILO sẽ không hoạt động." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "Bạn có muốn thêm tùy chọn bộ nhớ lớn (large-memory) không?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "Mặc định là LILO nạp tập tin initrd vào 15 MB bộ nhớ đầu tiên để tránh một " "sự hạn chế BIOS trong một số hệ thống cũ nào đó (cũ hơn 2001)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "Tuy nhiên, dùng hạt nhân mới hơn thì tổ hợp hạt nhân và initrd có thể không " "vừa trong 15 MB bộ nhớ đầu tiên nên không khởi động được hệ thống. Có vẻ là " "vấn đề khởi động sẽ xuất hiện khi tổ hợp hạt_nhăn+initrd lớn hơn 8 MB." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "Bạn có muốn chạy « /sbin/lilo » ngay bây giờ không?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "Đã phát hiện cần phải chạy « /sbin/lilo » để cập nhật cấu hình mới LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msgstr "" "CẢNH BÁO : thủ tục này sẽ ghi dữ liệu vào MBR của bạn, và có thể ghi đè lên " "một số đồ ở đó. Nếu bạn bỏ qua bước này thì phải chạy « /sbin/lilo » trước " "khi khởi động lại máy tính. Không thì hệ thống có lẽ sẽ không thể khởi động " "lại." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "Bạn có muốn thêm tùy chọn bộ nhớ lớn (large-memory) không?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" #~ msgstr "Gặp tham số bị phản đối trong cấu hình LILO" #~ msgid "" #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the " #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " #~ "order to properly upgrade the package." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy một số tập tin bị phản đối trong hệ thống của bạn. Vì thế bạn " #~ "cần phải cập nhật tham số « install= » trong tập tin cấu hình LILO (/etc/" #~ "lilo.conf) để nâng cấp đúng gói này." #~ msgid "The new 'install=' options are:" #~ msgstr "Những tùy chọn « install= » mới:" #~ msgid "" #~ " new: install=bmp\n" #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgstr "" #~ " mới: install=bmp\n" #~ " cũ : install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgid "" #~ " new: install=text\n" #~ " old: install=/boot/boot-text.b" #~ msgstr "" #~ " mới: install=text\n" #~ " cũ : install=/boot/boot-text.b" #~ msgid "" #~ " new: install=menu\n" #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgstr "" #~ " mới: install=menu\n" #~ " cũ : install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgid "LILO configuration." #~ msgstr "Cấu hình LILO." #~ msgid "" #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from " #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy." #~ msgstr "" #~ "LILO, trình nạp Linux, thiết lập hệ thống của bạn để khởi động Linux một " #~ "cách trực tiếp từ đĩa cứng, không cần dùng đĩa mềm khởi động." #~ msgid "" #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure " #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against " #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..." #~ msgstr "" #~ "Hình như bạn đang cấu hình hệ thống tập tin cơ bản. Do đó, chương trình " #~ "này sẽ thoát thành công mà không thật thử cấu hình đúng LILO. Nếu bạn " #~ "không đang làm như thế, đây là một lỗi quan trọng trong gói lilo của " #~ "Debian: hãy thông báo." #~ msgid "" #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you " #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/" #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã có một cấu hình LILO trong tập tin ${liloconf}. Nếu bạn muốn sử " #~ "dụng trình đơn khởi động LILO mới, hãy xem tập tin « /usr/share/doc/lilo/" #~ "examples/conf.sample » và chọn một của những ảnh mảng nằm trên « /boot »." #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "CẢNH BÁO !" #~ msgid "" #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to " #~ "your boot sectors" #~ msgstr "" #~ "Bạn có một tập tin cấu hình lilo cũ không tương thích. Hãy đọc tập tin « /" #~ "usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz » và chạy lại « /sbin/lilo » để ghi các " #~ "thay đổi vào các rãnh ghi khởi động." #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" #~ msgstr "Cài đặt một khối khởi động dùng cấu hình LILO hiện thời không?" #~ msgid "" #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit " #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'" #~ msgstr "" #~ "Thậm chí nếu LILO chạy thành công, xem « /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz " #~ "» để tìm thay đổi trong cách sử dụng tập tin ${liloconf}. Nếu cần: chỉnh " #~ "sửa ${liloconf} và chạy lại câu lệnh « /sbin/lilo -v »." #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps" #~ msgstr "Theo đây có danh sách các ảnh mảng sẵn sàng" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "LỖI !" #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." #~ msgstr "Bạn hãy tự sửa chữa ${liloconf} và chạy lại « /sbin/lilo »." #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" #~ msgstr "Xoá cấu hình LILO cũ và tạo một cấu hình mới không?" #~ msgid "No changes made." #~ msgstr "Chưa thay đổi gì." #~ msgid "" #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain " #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your " #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you " #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig " #~ "again to retry the configuration process." #~ msgstr "" #~ "Hoặc tập tin cấu hình ${fstab} bị thiếu, hoặc nó không chứa một mục nhập " #~ "hợp lệ cho hệ thống tập tin gốc. Thường có nghĩa là hệ thống của bạn rất " #~ "bị hỏng. Tiến trình cấu hình LILO sẽ bị hủy bỏ : bạn nên thử sửa chữa " #~ "trường hợp này, sau đó chạy « /usr/sbin/liloconfig » lần nữa đổ thử lại " #~ "tiến trình cấu hình." #~ msgid "" #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are " #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration " #~ "program does not handle." #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình ${fstab} đặt thiết bị ${device} là thiết bị hệ thống tập " #~ "tin gốc. Không hình như một thiết bị khối « thông thường ». Hoặc fstab bị " #~ "hỏng và bạn nên sửa chữa, hoặc bạn đang sử dụng phần cứng (v.d. một mảng " #~ "RAID) mà chương trình cấu hình đơn giản này không thể quản lý." #~ msgid "" #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry " #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/" #~ "share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Bạn nên hoặc sửa chữa trường hợp này, hoặc tạo một tập tin cấu hình " #~ "${liloconf} riêng: sau đó bạn có thể chạy « /usr/sbin/liloconfig » lần " #~ "nữa để thử lại tiến trình cấu hình. Tài liệu hướng dẫn về LILO nằm trong " #~ "thư mục « /usr/share/doc/lilo/ »." #~ msgid "Booting from hard disk." #~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng." #~ msgid "" #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard " #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and " #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. " #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải làm ba việc để làm cho hệ thống Linux khởi động từ đĩa " #~ "cứng:\n" #~ " 1. cài đặt một mục ghi khởi động phân vùng\n" #~ " 2. cài đặt một mục ghi khởi động chủ (MBR)\n" #~ " 3. đặt phân vùng là hoạt động.\n" #~ "Bạn sẽ được nhắc làm mỗi công việc trong danh sách này. Cũng có thể bỏ " #~ "qua bất cứ bước nào để tự làm về sau." #~ msgid "" #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " #~ "found in /usr/share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Kết quả là Linux được khởi động theo mặc định từ đĩa cứng. Nếu bạn có một " #~ "thiết lập phức tạp hay không thường, khuyên bạn tạo một ${liloconf} " #~ "riêng. Để làm như thế, bạn nên thoát khỏi chương trình cấu hình này, và " #~ "đọc tài liệu hướng dẫn lilo chi tiết mà nằm trong thư mục « /usr/share/" #~ "doc/lilo/ »." #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" #~ msgstr "" #~ "Cài đặt một mục ghi khởi động phiên bản để khởi động Linux từ thiết bị " #~ "${device} không?" #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" #~ msgstr "" #~ "Dùng LBA32 để đặt địa chỉ của đĩa lớn, dùng các tính năng BIOS mới không?" #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?" #~ msgstr "Cài đặt một mục ghi khởi động chủ vào đĩa ${disk} không?" #~ msgid "" #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to " #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or " #~ "whether you have one, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Một mục ghi khởi động chủ (MBR) đòi hỏi để chạy mục ghi khởi động phân " #~ "vùng. Nếu bạn đã có chạy một chương trình quản lý khởi động, và muốn giữ " #~ "nó, hãy đáp ứng « không » ở câu hỏi theo đây. Không quen với chương trình " #~ "quản lý khởi động thì đáp ứng « có »." #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "install-mbr không thành công. Có lẽ hệ thống không khởi động được." #~ msgid "Make ${device} the active partition" #~ msgstr "Làm cho thiết bị ${device} là phân vùng hoạt động" #~ msgid "" #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your " #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by " #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your " #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the " #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could " #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on." #~ msgstr "" #~ "Mục ghi khởi động chủ sẽ khởi động phân vùng hoạt động. Nếu bạn muốn hệ " #~ "thống khởi động một hệ điều hành khác (v.d. DOS hay Windows) theo mặc " #~ "định, hãy đáp ứng « không » ở câu hỏi theo đây. Muốn hệ thống khởi động " #~ "Linux theo mặc định thì đáp ứng « có ». Trong trường hợp này, bạn vẫn còn " #~ "có thể khởi động hệ điều hành khác, nếu bạn biết nó nằm trên phân vùng " #~ "nào." #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "activate không thành công. Có lẽ hệ thống không khởi động được."