# lilo's po-debconf Brazilian Portuguse translation. # Copyright (C) 2007, André Luís Lopes # This file is distributed under the same license as the lilo package. # Tiago Bortoleto Vaz , 2005. # André Luís Lopes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 18:58-0300\n" "Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuração do LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary " #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/" #| "lilo after this." msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Esta parece ser sua primeira instalação do LILO. É absolutamente necessário " "executar o liloconfig(8) quando você finalizar esta instalação e então " "executar /sbin/lilo após isso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "O LILO não funcionará caso você não o faça." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "Você deseja executar o /sbin/lilo agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "Foi detectado que a execução de /sbin/lilo é necessária para atualizar a " "nova configuração do LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO : Este procedimento irá gravar dados em sua MBR e poderá sobrescrever " "o que existir atualmente na mesma. Caso você pule esta etapa, o comando /" "sbin/lilo deverá ser executado antes que seu computador seja reiniciado ou " "seu sistema poderá não será capaz de ser iniciado novamente." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" #~ msgstr "Parâmetros obsoletos na configuração do LILO" #~ msgid "" #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the " #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " #~ "order to properly upgrade the package." #~ msgstr "" #~ "Arquivos obsoletos foram encontrados no seu sistema. Você deve atualizar " #~ "o parâmetro 'install' no seu arquivo de configuração do LILO (/etc/lilo." #~ "conf) para que a atualização do pacote seja feita de forma apropriada." #~ msgid "The new 'install=' options are:" #~ msgstr "As novas opções 'install=' são:" #~ msgid "" #~ " new: install=bmp\n" #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgstr "" #~ " novo: install=bmp\n" #~ " antigo: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgid "" #~ " new: install=text\n" #~ " old: install=/boot/boot-text.b" #~ msgstr "" #~ " novo: install=text\n" #~ " antigo: install=/boot/boot-text.b" #~ msgid "" #~ " new: install=menu\n" #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgstr "" #~ " novo: install=menu\n" #~ " antigo: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #~ msgid "LILO configuration." #~ msgstr "Configuração do LILO." #~ msgid "" #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from " #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy." #~ msgstr "" #~ "LILO, o LInux LOader (Carregador Linux), configura o seu sistema para que " #~ "o mesmo consiga iniciar o Linux diretamente de seu disco rígido, sem a " #~ "necessidade de um disquete de inicialização." #~ msgid "" #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure " #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against " #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..." #~ msgstr "" #~ "Hmm, eu acho que você está configurando o sistema de arquivos básico, e " #~ "portanto eu vou simplesmente sair com status de sucesso sem tentar " #~ "configurar o LILO adequadamente. Caso você não esteja fazendo isso, esta " #~ "é uma falha (bug) importante no pacote Debian lilo e deve ser relatada " #~ "como tal ..." #~ msgid "" #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you " #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/" #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." #~ msgstr "" #~ "Você já possui uma configuração do LILO no arquivo ${liloconf}. Caso você " #~ "queira utilizar o novo menu de inicialização do LILO, por favor, confira " #~ "o arquivo /usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample e escolha um dos " #~ "bitmaps localizados em /boot." #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "AVISO!" #~ msgid "" #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to " #~ "your boot sectors" #~ msgstr "" #~ "Você possui um antigo arquivo de configuração do lilo incompatível! Leia " #~ "o arquivo /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e execute novamente o /sbin/" #~ "lilo para gravar as mudanças para seus setores de inicialização" #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" #~ msgstr "" #~ "Instalar um bloco de inicialização utilizando sua configuração do LILO " #~ "atual?" #~ msgid "" #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit " #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'" #~ msgstr "" #~ "Mesmo caso o lilo seja executado com sucesso, confira o arquivo /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz para conhecer as mudanças no uso do arquivo " #~ "${liloconf}. Caso necessário, edite o arquivo ${liloconf} e execute " #~ "novamente '/sbin/lilo -v'" #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps" #~ msgstr "O que se segue é a lista de bitmaps disponíveis" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." #~ msgstr "Corrigir ${liloconf} manualmente e executar /sbin/lilo manualmente." #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" #~ msgstr "Apagar sua antiga configuração do LILO e criar uma nova?" #~ msgid "No changes made." #~ msgstr "Nenhuma mudança feita." #~ msgid "" #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain " #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your " #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you " #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig " #~ "again to retry the configuration process." #~ msgstr "" #~ "Seu arquivo de configuração ${fstab} está faltando ou o mesmo não contém " #~ "uma entrada válida para o sistema de arquivoz raíz! Isso geralmente " #~ "significa que seu sistema está bastante bagunçado. A configuração do LILO " #~ "será abortada. Você deverá tentar reparar a situação e após isso " #~ "executar /usr/sbin/liloconfig novamente e executar novamente o processo " #~ "de configuração." #~ msgid "" #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are " #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration " #~ "program does not handle." #~ msgstr "" #~ "Seu arquivo de configuração ${fstab} indica que o dispositivo ${device} é " #~ "o dispositivo onde o sistema de arquivos raíz está localizado. Isso não " #~ "parece um dispositivo de blocos \"comum\". Ou seu fstab está errado e " #~ "você deve corrigí-lo ou você está usando hardware (como um arranjo RAID) " #~ "com o qual este simples programa de configuração não consegue lidar." #~ msgid "" #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry " #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/" #~ "share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Você deverá reparar a situação e criar manualmente seu próprio arquivo de " #~ "configuração ${liloconf}. Após isso você poderá executar o /usr/sbin/" #~ "liloconfig novamente e tentar o processo de configuração novamente. A " #~ "documentação para o LILO pode ser encontrada no diretório /usr/share/doc/" #~ "lilo/." #~ msgid "Booting from hard disk." #~ msgstr "Iniciando a partir do disco rígido." #~ msgid "" #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard " #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and " #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. " #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on." #~ msgstr "" #~ "Você deve fazer três coisas para fazer com que o sistema Linux inicie a " #~ "partir de um disco rígido. Instale um registro de inicialização de " #~ "partição, instale um registro de inicialização mestre (MBR) e defina a " #~ "partição ativa. Você será então questionado sobre executar cada uma " #~ "dessas tarefas. Você pode pular qualquer uma delas e executá-las " #~ "manualmente posteriormente." #~ msgid "" #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " #~ "found in /usr/share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Isso resultará no Linux sendo iniciado por padrão a partir do disco " #~ "rígido. Caso sua configuração seja complicada ou fora do comum, você " #~ "deveria considerar escever seu próŕio ${liloconf} personalizado. Para " #~ "fazê-lo, você deveria sair deste programa de configuração e consultar a " #~ "extensa documentação do lilo, a qual pode ser encontrada sob o diretório /" #~ "usr/share/doc/lilo/." #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" #~ msgstr "" #~ "Instalar um registro de inicialização de partição para iniciar o Linux a " #~ "partir de ${device}?" #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" #~ msgstr "" #~ "Utilizar LBA32 para endereçar discos grandes utilizando novos recursos da " #~ "BIOS ?" #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?" #~ msgstr "Instalar um registro de inicialização mestre em ${disk}?" #~ msgid "" #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to " #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or " #~ "whether you have one, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Um registro de inicialização mestre é necessário para executar o registro " #~ "de inicialização de partição. Caso você já esteja utilizando um " #~ "gerenciador de inicialização e deseje mantê-lo, responda \"não\" para a " #~ "pergunta a seguir. Caso você não saiba o que é um gerenciador de " #~ "inicialização ou se você possui um, responda \"sim\"." #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "install-mbr falhou! Seu sistema pode naõ ser capaz de ser iniciado." #~ msgid "Make ${device} the active partition" #~ msgstr "Tornar ${device} a partição ativa" #~ msgid "" #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your " #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by " #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your " #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the " #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could " #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on." #~ msgstr "" #~ "O registro de inicialização mestre irá iniciar a partição ativa. Caso " #~ "você queira que seu sistema inicie outro sistema operacional, como o DOS " #~ "ou o Windows, por padrão, responda \"não\" para a pergunta a seguir. Caso " #~ "você queira que o sistema inicie o Linux por padrão, responde \"sim\". " #~ "Nesse caso, você ainda poderá iniciar algum outro sistema operacional " #~ "caso você saiba em qual partição o mesmo se encontra." #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "ativação falhou! Seu sistema pode não ser capaz de ser iniciado."