# Portuguese translation of lilo's debconf messages. # Luís Ferreira , 2005. # 2005-11-03 - Luís Ferreira - Initial translation # 2007-01-28 - Rui Branco - 26u, 1f # Rui Branco , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:08+0000\n" "Last-Translator: Rui Branco \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuração do LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que instala o LILO. É absolutamente " "necessário correr o liloconfig(8) quando completar este processo e executar " "o /sbin/lilo depois disso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "O LILO não vai funcionar se não fizer isto." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" msgstr "Parâmetros obsoletos na configuração do LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Deprecated files have been found on your system. You must update the " "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " "order to properly upgrade the package." msgstr "" "Foram encontrados no seu sistema ficheiros obsoletos. Você precisa " "actualizar o parâmetro 'install=' no ficheiro de configuração do LILO (/etc/" "lilo.conf) de modo a poder actualizar devidamente este pacote." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "The new 'install=' options are:" msgstr "As novas opções 'install=' são:" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=bmp\n" " old: install=/boot/boot-bmp.b" msgstr "" " nova: install=bmp\n" " antiga: install=/boot/boot-bmp.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=text\n" " old: install=/boot/boot-text.b" msgstr "" " nova: install=text\n" " antiga: install=/boot/boot-text.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=menu\n" " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" msgstr "" " nova: install=menu\n" " antiga: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "Por omissão, o LILO carrega o ficheiro initrd dentro dos primeiros 15 MB da " "memória para evitar as limitações da BIOS nos sistemas antigos (anteriores a " "2001)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "No entanto, com os kernels mais recentes a combinação do kernel e do initrd " "pode não encaixar nos primeiros 15 MB de memória, e deste modo o sistema não " "irá arrancar correctamente. Parece que as questões de arranque surgem apenas " "quando a combinação de kernel+initrd é maior que 8MB." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "Quer correr o /sbin/lilo agora ?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the " "new LILO configuration." msgstr "" "Foi detectada a necessidade de correr o /sbin/lilo para que a nova " "configuração do LILO seja actualizada." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before " "reboot your computer or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO: Este procedimento vai escrever dados no seu MBR e pode reescrever " "alguns nesse lugar. Se saltar este passo, terá que correr o /sbin/lilo antes " "de reiniciar o seu computador ou o seu sistema pode não voltar a iniciar." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #. Type: title #. Description #: ../lilo.templates:6001 msgid "LILO configuration." msgstr "Configuração do LILO." #. Type: text #. Description #: ../lilo.templates:7001 msgid "" "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your " "hard disk, without the need for a boot floppy." msgstr "" "O carregador LInux LILO configura o seu sistema de modo a arrancar o Linux " "directamente a partir do seu disco rígido sem necessidade de uma disquete de " "arranque." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:8001 msgid "" "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " "simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO " "properly. If you're not doing that, this is an important bug against " "Debian's lilo package, and should be reported as such..." msgstr "" "Hmm. Penso que está a configurar o sistema de ficheiros de base, e deste " "modo vou simplesmente fechar o programa sem tentar efectivamente configurar " "o LILO de modo correcto. Se não estiver a fazer isso, este torna-se um erro " "(bug) importante no pacote lilo da Debian, deverá desse modo ser reportado " "como tal..." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:9001 msgid "" "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want " "to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/" "examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." msgstr "" "Já possui uma configuração do LILO no ficheiro ${liloconf}. Se preferir usar " "o novo menu de arranque do LILO, por favor dê uma vista de olhos em /usr/" "share/doc/lilo/examples/conf.sample·e escolha um dos bitmaps existentes em /" "boot." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 ../lilo.templates:12001 ../lilo.templates:17001 #: ../lilo.templates:18001 msgid "WARNING!" msgstr "ATENÇÃO!" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 msgid "" "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your " "boot sectors" msgstr "" "Possui uma versão antiga e incompatível do ficheiro de configuração do lilo! " "Leia o ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volte a correr /sbin/lilo " "para escrever as alterações aos seus sectores de arranque" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:11001 msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" msgstr "" "Instalar um bloco de arranque utilizando a sua actual configuração LILO?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:12001 msgid "" "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit ${liloconf} " "and rerun '/sbin/lilo -v'" msgstr "" "Mesmo que o lilo corra sem problemas, veja /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz " "para alterações ao uso do ficheiro ${liloconf}. Se necessário: edite " "${liloconf} e volte a correr '/sbin/lilo·-v'" #. Type: select #. Description #: ../lilo.templates:13001 msgid "The following is the list of the available bitmaps" msgstr "A lista seguinte mostra os bitmaps disponíveis" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 ../lilo.templates:23001 ../lilo.templates:25001 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO!" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." msgstr "Corrija manualmente o ${liloconf} e volte a correr /sbin/lilo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:15001 msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" msgstr "Limpe toda a configuração do seu antigo LILO e volte a fazer uma nova?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:16001 msgid "No changes made." msgstr "Nenhumas alterações efectuadas." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:17001 msgid "" "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a " "valid entry for the root filesystem! This generally means that your system " "is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try " "to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process." msgstr "" "Ou o seu ficheiro de configuração ${fstab} não existe, ou não contém uma " "entrada válida para o seu sistema de ficheiros root! Isto significa " "normalmente que o seu sistema está em muito mau estado. A configuração do " "LILO será abortada; deverá tentar reparar a situação e então correr /usr/" "sbin/liloconfig de novo de modo a repetir o processo de configuração." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using " "hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does " "not handle." msgstr "" "O seu ficheiro de configuração ${fstab} indica o dispositivo ${device} como " "o dispositivo de root do sistema de ficheiros. Este não parece ser um " "dispositivo de bloco \"convencional\". Ou o seu fstab está danificado e " "então deverá repará-lo, ou está a usar hardware (como um 'array' RAID) que o " "programa de configuração simples não detecta." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/" "lilo/." msgstr "" "Deverá ou reparar a situação ou voltar atrás no seu ficheiro de configuração " "${liloconf}; poderá depois voltar a correr /usr/sbin/liloconfig de novo e " "reiniciar o processo de configuração. A documentação para o LILO pode ser " "encontrada em /usr/share/doc/lilo/." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "Booting from hard disk." msgstr "A arrancar do seu disco rígido." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. " "Install a partition boot record, install a master boot record, and set the " "partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may " "skip any or all of them, and perform them manually later on." msgstr "" "Deverá fazer três coisas de modo a arrancar o seu sistema Linux a partir do " "seu disco rígido. Instalar uma partição de arranque, instalar um registo de " "arranque 'master' e defini-la como partição activa. Ser-lhe-á pedido que " "efectue cada um destes passos. Pode saltar um deles ou todos e efectua-los " "manualmente mais tarde." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " "found in /usr/share/doc/lilo/." msgstr "" "O resultado pode ser o Linux arrancar por omissão pelo disco rígido. Se a " "sua configuração é complexa ou fora do normal deverá considerar escrever o " "seu ${liloconf} personalizado. Para fazer isto deverá sair do programa de " "configuração e consultar a documentação completa do lilo, a qual pode ser " "encontrada em /usr/share/doc/lilo/." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:20001 msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" msgstr "" "Instalar uma partição de arranque para arrancar o Linux a partir de " "${device}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:21001 msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" msgstr "" "Usar LBA32 para suportar discos de grande dimensão utilizando as novas " "funcionalidades das BIOS?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "Install a master boot record on ${disk}?" msgstr "Instalar um registo de arranque 'master' em ${disk}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "" "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the " "following question. If you don't know what a boot manager is or whether you " "have one, answer \"yes\"." msgstr "" "Um registo de arranque 'master' é necessário para correr a partição de " "arranque. Se já está a utilizar um gestor de arranque, e pretende mantê-lo, " "responda negativamente à questão seguinte. Se não souber o que é um gestor " "de arranque ou se não possuir nenhum, responda afirmativamente." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:23001 msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." msgstr "" "A instalação do install-mbr falhou! O seu sistema pode ficar sem arrancar." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "Make ${device} the active partition" msgstr "Fazer do ${device} a partição activa" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "" "The master boot record will boot the active partition. If you want your " "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, " "answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager " "or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot " "Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some " "other OS if you know what partition it is on." msgstr "" "O registo de arranque 'master' irá arrancar a sua partição activa. Se " "preferir que o seu sistema arranque outro sistema operativo, como DOS ou " "Windows por omissão, responda negativamente à questão seguinte. Pode querer " "usar o seu gestor de arranque ou o registo de arranque 'master' para " "arrancar o Linux. Se quiser arrancar o Linux por omissão, responda " "afirmativamente. Neste caso pode ainda arrancar outro SO se souber qual a " "partição em que está." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:25001 msgid "activate failed! Your system may not be bootable." msgstr "falhou a activação! O seu sistema pode não arrancar."