# Portuguese translation of lilo's debconf messages. # Luís Ferreira , 2005. # 2005-11-03 - Luís Ferreira - Initial translation # 2007-01-28 - Rui Branco - 26u, 1f # Rui Branco , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:08+0000\n" "Last-Translator: Rui Branco \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuração do LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary " #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/" #| "lilo after this." msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Parece que esta é a primeira vez que instala o LILO. É absolutamente " "necessário correr o liloconfig(8) quando completar este processo e executar " "o /sbin/lilo depois disso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "O LILO não vai funcionar se não fizer isto." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "Por omissão, o LILO carrega o ficheiro initrd dentro dos primeiros 15 MB da " "memória para evitar as limitações da BIOS nos sistemas antigos (anteriores a " "2001)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "No entanto, com os kernels mais recentes a combinação do kernel e do initrd " "pode não encaixar nos primeiros 15 MB de memória, e deste modo o sistema não " "irá arrancar correctamente. Parece que as questões de arranque surgem apenas " "quando a combinação de kernel+initrd é maior que 8MB." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "Quer correr o /sbin/lilo agora ?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "Foi detectada a necessidade de correr o /sbin/lilo para que a nova " "configuração do LILO seja actualizada." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO: Este procedimento vai escrever dados no seu MBR e pode reescrever " "alguns nesse lugar. Se saltar este passo, terá que correr o /sbin/lilo antes " "de reiniciar o seu computador ou o seu sistema pode não voltar a iniciar." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" #~ msgstr "Parâmetros obsoletos na configuração do LILO" #~ msgid "" #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the " #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " #~ "order to properly upgrade the package." #~ msgstr "" #~ "Foram encontrados no seu sistema ficheiros obsoletos. Você precisa " #~ "actualizar o parâmetro 'install=' no ficheiro de configuração do LILO (/" #~ "etc/lilo.conf) de modo a poder actualizar devidamente este pacote." #~ msgid "The new 'install=' options are:" #~ msgstr "As novas opções 'install=' são:" #~ msgid "" #~ " new: install=bmp\n" #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=bmp\n" #~ " antiga: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgid "" #~ " new: install=text\n" #~ " old: install=/boot/boot-text.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=text\n" #~ " antiga: install=/boot/boot-text.b" #~ msgid "" #~ " new: install=menu\n" #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=menu\n" #~ " antiga: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #~ msgid "LILO configuration." #~ msgstr "Configuração do LILO." #~ msgid "" #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from " #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy." #~ msgstr "" #~ "O carregador LInux LILO configura o seu sistema de modo a arrancar o " #~ "Linux directamente a partir do seu disco rígido sem necessidade de uma " #~ "disquete de arranque." #~ msgid "" #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure " #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against " #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..." #~ msgstr "" #~ "Hmm. Penso que está a configurar o sistema de ficheiros de base, e deste " #~ "modo vou simplesmente fechar o programa sem tentar efectivamente " #~ "configurar o LILO de modo correcto. Se não estiver a fazer isso, este " #~ "torna-se um erro (bug) importante no pacote lilo da Debian, deverá desse " #~ "modo ser reportado como tal..." #~ msgid "" #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you " #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/" #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." #~ msgstr "" #~ "Já possui uma configuração do LILO no ficheiro ${liloconf}. Se preferir " #~ "usar o novo menu de arranque do LILO, por favor dê uma vista de olhos em /" #~ "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample·e escolha um dos bitmaps " #~ "existentes em /boot." #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "ATENÇÃO!" #~ msgid "" #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to " #~ "your boot sectors" #~ msgstr "" #~ "Possui uma versão antiga e incompatível do ficheiro de configuração do " #~ "lilo! Leia o ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volte a correr /" #~ "sbin/lilo para escrever as alterações aos seus sectores de arranque" #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" #~ msgstr "" #~ "Instalar um bloco de arranque utilizando a sua actual configuração LILO?" #~ msgid "" #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit " #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'" #~ msgstr "" #~ "Mesmo que o lilo corra sem problemas, veja /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT." #~ "gz para alterações ao uso do ficheiro ${liloconf}. Se necessário: edite " #~ "${liloconf} e volte a correr '/sbin/lilo·-v'" #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps" #~ msgstr "A lista seguinte mostra os bitmaps disponíveis" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." #~ msgstr "Corrija manualmente o ${liloconf} e volte a correr /sbin/lilo." #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" #~ msgstr "" #~ "Limpe toda a configuração do seu antigo LILO e volte a fazer uma nova?" #~ msgid "No changes made." #~ msgstr "Nenhumas alterações efectuadas." #~ msgid "" #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain " #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your " #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you " #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig " #~ "again to retry the configuration process." #~ msgstr "" #~ "Ou o seu ficheiro de configuração ${fstab} não existe, ou não contém uma " #~ "entrada válida para o seu sistema de ficheiros root! Isto significa " #~ "normalmente que o seu sistema está em muito mau estado. A configuração do " #~ "LILO será abortada; deverá tentar reparar a situação e então correr /usr/" #~ "sbin/liloconfig de novo de modo a repetir o processo de configuração." #~ msgid "" #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are " #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration " #~ "program does not handle." #~ msgstr "" #~ "O seu ficheiro de configuração ${fstab} indica o dispositivo ${device} " #~ "como o dispositivo de root do sistema de ficheiros. Este não parece ser " #~ "um dispositivo de bloco \"convencional\". Ou o seu fstab está danificado " #~ "e então deverá repará-lo, ou está a usar hardware (como um 'array' RAID) " #~ "que o programa de configuração simples não detecta." #~ msgid "" #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry " #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/" #~ "share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Deverá ou reparar a situação ou voltar atrás no seu ficheiro de " #~ "configuração ${liloconf}; poderá depois voltar a correr /usr/sbin/" #~ "liloconfig de novo e reiniciar o processo de configuração. A documentação " #~ "para o LILO pode ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/." #~ msgid "Booting from hard disk." #~ msgstr "A arrancar do seu disco rígido." #~ msgid "" #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard " #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and " #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. " #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on." #~ msgstr "" #~ "Deverá fazer três coisas de modo a arrancar o seu sistema Linux a partir " #~ "do seu disco rígido. Instalar uma partição de arranque, instalar um " #~ "registo de arranque 'master' e defini-la como partição activa. Ser-lhe-á " #~ "pedido que efectue cada um destes passos. Pode saltar um deles ou todos e " #~ "efectua-los manualmente mais tarde." #~ msgid "" #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " #~ "found in /usr/share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "O resultado pode ser o Linux arrancar por omissão pelo disco rígido. Se a " #~ "sua configuração é complexa ou fora do normal deverá considerar escrever " #~ "o seu ${liloconf} personalizado. Para fazer isto deverá sair do programa " #~ "de configuração e consultar a documentação completa do lilo, a qual pode " #~ "ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/." #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" #~ msgstr "" #~ "Instalar uma partição de arranque para arrancar o Linux a partir de " #~ "${device}?" #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" #~ msgstr "" #~ "Usar LBA32 para suportar discos de grande dimensão utilizando as novas " #~ "funcionalidades das BIOS?" #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?" #~ msgstr "Instalar um registo de arranque 'master' em ${disk}?" #~ msgid "" #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to " #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or " #~ "whether you have one, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Um registo de arranque 'master' é necessário para correr a partição de " #~ "arranque. Se já está a utilizar um gestor de arranque, e pretende mantê-" #~ "lo, responda negativamente à questão seguinte. Se não souber o que é um " #~ "gestor de arranque ou se não possuir nenhum, responda afirmativamente." #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "" #~ "A instalação do install-mbr falhou! O seu sistema pode ficar sem arrancar." #~ msgid "Make ${device} the active partition" #~ msgstr "Fazer do ${device} a partição activa" #~ msgid "" #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your " #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by " #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your " #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the " #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could " #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on." #~ msgstr "" #~ "O registo de arranque 'master' irá arrancar a sua partição activa. Se " #~ "preferir que o seu sistema arranque outro sistema operativo, como DOS ou " #~ "Windows por omissão, responda negativamente à questão seguinte. Pode " #~ "querer usar o seu gestor de arranque ou o registo de arranque 'master' " #~ "para arrancar o Linux. Se quiser arrancar o Linux por omissão, responda " #~ "afirmativamente. Neste caso pode ainda arrancar outro SO se souber qual a " #~ "partição em que está." #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "falhou a activação! O seu sistema pode não arrancar."