# Galician translation of lilo's debconf templates # This file is distributed under the same license as the lilo package. # Jacobo Tarrio , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 14:00+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary " #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/" #| "lilo after this." msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Semella que esta é a súa primeira instalación de LILO. É absolutamente " "necesario executar liloconfig(8) despois de completar este proceso e " "executar /sbin/lilo despois diso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILO non ha funcionar se non o fai." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "¿Quere executar /sbin/lilo agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "Detectouse que é necesario executar /sbin/lilo para actualizar a nova " "configuración de LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO: Este procedemento ha gravar datos no MBR e pode sobrescribir algunhas " "cousas dese sitio. Se omite este paso debe executar /sbin/lilo antes de " "reiniciar o ordenador ou o sistema non ha poder arrincar máis." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" #~ msgstr "Parámetros obsoletos na configuración de LILO" #~ msgid "" #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the " #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " #~ "order to properly upgrade the package." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse ficheiros obsoletos no seu sistema. Ten que actualizar o " #~ "parámetro \"install=\" do ficheiro de configuración de LILO (/etc/lilo." #~ "conf) para actualizar correctamente o paquete." #~ msgid "The new 'install=' options are:" #~ msgstr "As novas opcións \"install=\" son:" #~ msgid "" #~ " new: install=bmp\n" #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=bmp\n" #~ " vella: install=/boo/boot-bmp.b" #~ msgid "" #~ " new: install=text\n" #~ " old: install=/boot/boot-text.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=text\n" #~ " vella: install=/boot/boot-text.b" #~ msgid "" #~ " new: install=menu\n" #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgstr "" #~ " nova: install=menu\n" #~ " vella: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #~ msgid "LILO configuration." #~ msgstr "Configuración de LILO." #~ msgid "" #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from " #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy." #~ msgstr "" #~ "LILO, o cargador de Linux, configura o seu sistema para iniciar Linux " #~ "directamente do seu disco duro, sen necesidade dun disquete de inicio." #~ msgid "" #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure " #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against " #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..." #~ msgstr "" #~ "Semella que está a configurar o sistema de ficheiros base, polo que se ha " #~ "saír sen tentar configurar LILO realmente. Se non é o que está a facer, " #~ "este é un fallo grave do paquete lilo de Debian, e debería informar del." #~ msgid "" #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you " #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/" #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." #~ msgstr "" #~ "Xa ten unha configuración de LILO no ficheiro ${liloconf}. Se quere " #~ "empregar o novo menú de inicio de LILO, bote unha ollada no ficheiro /usr/" #~ "share/doc/lilo/examples/conf.sample e escolla un dos bitmaps que hai en /" #~ "boot." #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "AVISO" #~ msgid "" #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to " #~ "your boot sectors" #~ msgstr "" #~ "Ten un ficheiro de configuración de lilo antigo e incompatible. Consulte " #~ "o ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volva executar /sbin/lilo " #~ "para gravar os cambios nos sectores de inicio." #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" #~ msgstr "¿Instalar un bloque de inicio coa configuración actual de LILO?" #~ msgid "" #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit " #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'" #~ msgstr "" #~ "Incluso se lilo se executa con éxito, consulte /usr/share/doc/lilo/" #~ "INCOMPAT.gz para buscar cambios no emprego do ficheiro ${liloconf}. Se é " #~ "preciso, edite ${liloconf} e volva executar \"/sbin/lilo -v\"." #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps" #~ msgstr "Segue a lista dos bitmaps dispoñibles" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO" #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." #~ msgstr "Corrixa ${liloconf} manualmente e execute /sbin/lilo." #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" #~ msgstr "¿Borrar a configuración antiga de LILO e crear unha nova?" #~ msgid "No changes made." #~ msgstr "Non se fixo ningún cambio." #~ msgid "" #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain " #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your " #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you " #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig " #~ "again to retry the configuration process." #~ msgstr "" #~ "Ou falla o ficheiro de configuración ${fstab} ou non contén unha entrada " #~ "válida para o sistema de ficheiros raíz. Isto adoita significar que o seu " #~ "sistema está en moi mal estado. Hase abortar a configuración de LILO; " #~ "debería tentar arranxar a situación e despois volver executar /usr/sbin/" #~ "liloconfig para volver tentar o proceso de configuración." #~ msgid "" #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are " #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration " #~ "program does not handle." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración ${fstab} dá o dispositivo ${device} coma " #~ "dispositivo que contén o sistema de ficheiros raíz. Este non semella un " #~ "dispositivo de bloques \"normal\". Ou o fstab está en mal estado e " #~ "debería arranxalo, ou está a empregar hardware (coma un sistema RAID) que " #~ "este sinxelo programa de configuración non pode xestionar." #~ msgid "" #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry " #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/" #~ "share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Debería reparar a situación ou crear á man o seu propio ficheiro de " #~ "configuración ${liloconf}; despois ha poder executar /usr/sbin/liloconfig " #~ "outra vez para volver tentar o proceso de configuración. Pódese atopar " #~ "documentación de LILO en /usr/share/doc/lilo/." #~ msgid "Booting from hard disk." #~ msgstr "Inicio de disco duro." #~ msgid "" #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard " #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and " #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. " #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on." #~ msgstr "" #~ "Debe facer tres cousas para que o sistema Linux se inicie do disco duro. " #~ "Instalar un rexistro de inicio da partición, instalar un rexistro mestre " #~ "de inicio e activar a partición. Háselle pedir que realice cada unha " #~ "destas accións. Pode omitir calquera delas ou todas, e realizalas " #~ "manualmente despois." #~ msgid "" #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " #~ "found in /usr/share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Isto ha facer que Linux se inicie por defecto do disco duro. Se a súa " #~ "configuración é complicada ou pouco habitual debería pensar en escribir o " #~ "seu propio ${liloconf}. Para o facer debería saír deste programa de " #~ "configuración e consultar a documentación completa de lilo, que se pode " #~ "atopar en /usr/share/doc/lilo/." #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" #~ msgstr "" #~ "¿Instalar un rexistro de inicio de partición para iniciar Linux en " #~ "${device}?" #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" #~ msgstr "" #~ "¿Empregar LBA32 para manipular discos grandes con novas funcións da BIOS?" #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?" #~ msgstr "¿Instalar un rexistro mestre de inicio en ${disk}?" #~ msgid "" #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to " #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or " #~ "whether you have one, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "É preciso un rexistro mestre de inicio para executar o rexistro de inicio " #~ "da partición. Se xa emprega un xestor de inicio e quere conservalo, " #~ "resposte \"non\" á seguinte pregunta. Se non sabe que é un xestor de " #~ "inicio ou se ten un, resposte \"si\"." #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "install-mbr fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema." #~ msgid "Make ${device} the active partition" #~ msgstr "Converter a ${device} na partición activa" #~ msgid "" #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your " #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by " #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your " #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the " #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could " #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on." #~ msgstr "" #~ "O rexistro mestre de inicio ha iniciar a partición activa. Se quere que o " #~ "sistema inicie outro sistema operativo por defecto, coma DOS ou Windows, " #~ "resposte \"non\" á seguinte pregunta. Aínda ha poder seguir usando o seu " #~ "xestor de inicio ou o rexistro mestre de inicio para iniciar Linux. Se " #~ "quere que o sistema inicie Linux por defecto, resposte \"si\". Neste caso " #~ "aínda ha poder iniciar outro sistema operativo se sabe en que partición " #~ "está." #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "activate fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema"