# Galician translation of lilo's debconf templates # This file is distributed under the same license as the lilo package. # Jacobo Tarrio , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-19 14:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 14:00+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Semella que esta é a súa primeira instalación de LILO. É absolutamente " "necesario executar liloconfig(8) despois de completar este proceso e " "executar /sbin/lilo despois diso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILO non ha funcionar se non o fai." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" msgstr "Parámetros obsoletos na configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Deprecated files have been found on your system. You must update the " "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " "order to properly upgrade the package." msgstr "" "Atopáronse ficheiros obsoletos no seu sistema. Ten que actualizar o " "parámetro \"install=\" do ficheiro de configuración de LILO (/etc/lilo.conf) " "para actualizar correctamente o paquete." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "The new 'install=' options are:" msgstr "As novas opcións \"install=\" son:" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=bmp\n" " old: install=/boot/boot-bmp.b" msgstr "" " nova: install=bmp\n" " vella: install=/boo/boot-bmp.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=text\n" " old: install=/boot/boot-text.b" msgstr "" " nova: install=text\n" " vella: install=/boot/boot-text.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=menu\n" " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" msgstr "" " nova: install=menu\n" " vella: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "¿Quere executar /sbin/lilo agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the " "new LILO configuration." msgstr "" "Detectouse que é necesario executar /sbin/lilo para actualizar a nova " "configuración de LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before " "reboot your computer or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO: Este procedemento ha gravar datos no MBR e pode sobrescribir algunhas " "cousas dese sitio. Se omite este paso debe executar /sbin/lilo antes de " "reiniciar o ordenador ou o sistema non ha poder arrincar máis." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #. Type: title #. Description #: ../lilo.templates:6001 msgid "LILO configuration." msgstr "Configuración de LILO." #. Type: text #. Description #: ../lilo.templates:7001 msgid "" "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your " "hard disk, without the need for a boot floppy." msgstr "" "LILO, o cargador de Linux, configura o seu sistema para iniciar Linux " "directamente do seu disco duro, sen necesidade dun disquete de inicio." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:8001 msgid "" "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " "simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO " "properly. If you're not doing that, this is an important bug against " "Debian's lilo package, and should be reported as such..." msgstr "" "Semella que está a configurar o sistema de ficheiros base, polo que se ha " "saír sen tentar configurar LILO realmente. Se non é o que está a facer, este " "é un fallo grave do paquete lilo de Debian, e debería informar del." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:9001 msgid "" "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want " "to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/" "examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." msgstr "" "Xa ten unha configuración de LILO no ficheiro ${liloconf}. Se quere empregar " "o novo menú de inicio de LILO, bote unha ollada no ficheiro /usr/share/doc/" "lilo/examples/conf.sample e escolla un dos bitmaps que hai en /boot." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 ../lilo.templates:12001 ../lilo.templates:17001 #: ../lilo.templates:18001 msgid "WARNING!" msgstr "AVISO" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 msgid "" "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your " "boot sectors" msgstr "" "Ten un ficheiro de configuración de lilo antigo e incompatible. Consulte o " "ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volva executar /sbin/lilo para " "gravar os cambios nos sectores de inicio." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:11001 msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" msgstr "¿Instalar un bloque de inicio coa configuración actual de LILO?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:12001 msgid "" "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit ${liloconf} " "and rerun '/sbin/lilo -v'" msgstr "" "Incluso se lilo se executa con éxito, consulte /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT." "gz para buscar cambios no emprego do ficheiro ${liloconf}. Se é preciso, " "edite ${liloconf} e volva executar \"/sbin/lilo -v\"." #. Type: select #. Description #: ../lilo.templates:13001 msgid "The following is the list of the available bitmaps" msgstr "Segue a lista dos bitmaps dispoñibles" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 ../lilo.templates:23001 ../lilo.templates:25001 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." msgstr "Corrixa ${liloconf} manualmente e execute /sbin/lilo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:15001 msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" msgstr "¿Borrar a configuración antiga de LILO e crear unha nova?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:16001 msgid "No changes made." msgstr "Non se fixo ningún cambio." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:17001 msgid "" "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a " "valid entry for the root filesystem! This generally means that your system " "is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try " "to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process." msgstr "" "Ou falla o ficheiro de configuración ${fstab} ou non contén unha entrada " "válida para o sistema de ficheiros raíz. Isto adoita significar que o seu " "sistema está en moi mal estado. Hase abortar a configuración de LILO; " "debería tentar arranxar a situación e despois volver executar /usr/sbin/" "liloconfig para volver tentar o proceso de configuración." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using " "hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does " "not handle." msgstr "" "O ficheiro de configuración ${fstab} dá o dispositivo ${device} coma " "dispositivo que contén o sistema de ficheiros raíz. Este non semella un " "dispositivo de bloques \"normal\". Ou o fstab está en mal estado e debería " "arranxalo, ou está a empregar hardware (coma un sistema RAID) que este " "sinxelo programa de configuración non pode xestionar." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/" "lilo/." msgstr "" "Debería reparar a situación ou crear á man o seu propio ficheiro de " "configuración ${liloconf}; despois ha poder executar /usr/sbin/liloconfig " "outra vez para volver tentar o proceso de configuración. Pódese atopar " "documentación de LILO en /usr/share/doc/lilo/." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "Booting from hard disk." msgstr "Inicio de disco duro." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. " "Install a partition boot record, install a master boot record, and set the " "partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may " "skip any or all of them, and perform them manually later on." msgstr "" "Debe facer tres cousas para que o sistema Linux se inicie do disco duro. " "Instalar un rexistro de inicio da partición, instalar un rexistro mestre de " "inicio e activar a partición. Háselle pedir que realice cada unha destas " "accións. Pode omitir calquera delas ou todas, e realizalas manualmente " "despois." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " "found in /usr/share/doc/lilo/." msgstr "" "Isto ha facer que Linux se inicie por defecto do disco duro. Se a súa " "configuración é complicada ou pouco habitual debería pensar en escribir o " "seu propio ${liloconf}. Para o facer debería saír deste programa de " "configuración e consultar a documentación completa de lilo, que se pode " "atopar en /usr/share/doc/lilo/." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:20001 msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" msgstr "" "¿Instalar un rexistro de inicio de partición para iniciar Linux en ${device}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:21001 msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" msgstr "" "¿Empregar LBA32 para manipular discos grandes con novas funcións da BIOS?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "Install a master boot record on ${disk}?" msgstr "¿Instalar un rexistro mestre de inicio en ${disk}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "" "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the " "following question. If you don't know what a boot manager is or whether you " "have one, answer \"yes\"." msgstr "" "É preciso un rexistro mestre de inicio para executar o rexistro de inicio da " "partición. Se xa emprega un xestor de inicio e quere conservalo, resposte " "\"non\" á seguinte pregunta. Se non sabe que é un xestor de inicio ou se ten " "un, resposte \"si\"." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:23001 msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." msgstr "install-mbr fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "Make ${device} the active partition" msgstr "Converter a ${device} na partición activa" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "" "The master boot record will boot the active partition. If you want your " "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, " "answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager " "or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot " "Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some " "other OS if you know what partition it is on." msgstr "" "O rexistro mestre de inicio ha iniciar a partición activa. Se quere que o " "sistema inicie outro sistema operativo por defecto, coma DOS ou Windows, " "resposte \"non\" á seguinte pregunta. Aínda ha poder seguir usando o seu " "xestor de inicio ou o rexistro mestre de inicio para iniciar Linux. Se quere " "que o sistema inicie Linux por defecto, resposte \"si\". Neste caso aínda ha " "poder iniciar outro sistema operativo se sabe en que partición está." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:25001 msgid "activate failed! Your system may not be bootable." msgstr "activate fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema"