# lilo po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the lilo package. # # Changes: # - Initial translation # Andrés Roldán , 2006 # # - Updates # Felipe Caminos Echeverría , 2006 # Venturi, 2007 # Fernando Cerezal, 2007 # Francisco Javier Cuadrado , 2009 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:34+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary " #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/" #| "lilo after this." msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Parece que esta es su primera instalación de LILO. Es absolutamente " "necesario ejecutar liloconfig(8) cuando complete este proceso y después " "ejecutar /sbin/lilo." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILO no funcionará si no hace esto." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "¿Desea añadir la opción «large-memory»?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a " "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until " "2004)." msgstr "" "De forma predeterminada, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB " "de memoria para evitar una limitación del BIOS en sistemas antiguos (previos " "a 2001)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the " "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will " "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical " "memory." msgstr "" "Sin embargo, con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede " "que no quepa en los primeros 15 MB de la memoria, de modo que el sistema no " "se inicie adecuadamente. Parece que los fallos en el inicio aparecen cuando " "la combinación de núcleo más initrd es mayor de 8 MB." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to " "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "¿Desea ejecutar /sbin/lilo ahora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update " #| "the new LILO configuration." msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate " "the new LILO configuration." msgstr "" "Se ha detectado que hay que ejecutar /sbin/lilo para actualizar la nueva " "configuración de LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite " #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo " #| "before reboot your computer or your system may not boot again." msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting " "your computer, or your system may not boot again." msgstr "" "Advertencia: este procedimiento escribirá datos en su registro maestro de " "arranque (MBR) y podría sobreescribir algo en ese lugar. Si omite este paso, " "tendrá que ejecutar /sbin/lilo antes de reiniciar su ordenador, o puede que " "el sistema no arranque de nuevo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to convert boot and root options?" msgstr "¿Desea añadir la opción «large-memory»?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer " "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For " "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/" "lilo'." msgstr "" #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" #~ msgstr "Parámetros obsoletos en la configuración de LILO" #~ msgid "" #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the " #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " #~ "order to properly upgrade the package." #~ msgstr "" #~ "Se encontraron archivos obsoletos en su sistema. Tiene que modificar el " #~ "parámetro «install=» en su archivo de configuración de LILO (/etc/lilo." #~ "conf) para poder actualizar apropiadamente el paquete." #~ msgid "The new 'install=' options are:" #~ msgstr "Las nuevas opciones de «install=» son:" #~ msgid "" #~ " new: install=bmp\n" #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgstr "" #~ " nueva: install=bmp\n" #~ " antigua: install=/boot/boot-bmp.b" #~ msgid "" #~ " new: install=text\n" #~ " old: install=/boot/boot-text.b" #~ msgstr "" #~ " nueva: install=text\n" #~ " antigua: install=/boot/boot-text.b" #~ msgid "" #~ " new: install=menu\n" #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" #~ msgstr "" #~ " nueva: install=menu\n" #~ " antigua: install=/boot/boot-menu.b o boot.b" #~ msgid "LILO configuration." #~ msgstr "Configuración de LILO." #~ msgid "" #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from " #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy." #~ msgstr "" #~ "LILO, el cargador de Linux (LInux LOader), configura su sistema para que " #~ "Linux arranque directamente del disco duro, sin la necesidad de discos de " #~ "arranque." #~ msgid "" #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure " #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against " #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..." #~ msgstr "" #~ "Mmm, aparentemente está configurando el sistema de archivos base, y por " #~ "ello esta utilidad simplemente finalizará sin intentar configurar LILO " #~ "apropiadamente. Si no está haciendo eso, este es un error importante del " #~ "paquete Debian de LILO, y se debería informar de él como tal..." #~ msgid "" #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you " #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/" #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." #~ msgstr "" #~ "Ya tiene una configuración de LILO en el archivo ${liloconf}. Si desea " #~ "utilizar el nuevo menú de arranque de LILO, por favor, eche un vistazo «/" #~ "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample» y seleccione uno de los mapas de " #~ "bits ubicados en /boot." #~ msgid "WARNING!" #~ msgstr "¡Aviso!" #~ msgid "" #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to " #~ "your boot sectors" #~ msgstr "" #~ "¡Tiene un archivo de configuración de LILO antiguo e incompatible! Lea el " #~ "archivo «/usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz» y ejecute «/sbin/lilo» de " #~ "nuevo, para escribir los cambios en el sector de arranque." #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" #~ msgstr "" #~ "¿Instalar un bloque de arranque utilizando la configuración actual de " #~ "LILO?" #~ msgid "" #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit " #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'" #~ msgstr "" #~ "Aunque LILO se ejecute satisfactoriamente, vea «/usr/share/doc/lilo/" #~ "INCOMPAT.gz» para ver los cambios en el uso del archivo ${liloconf}. Si " #~ "es necesario, edite ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo -v» nuevamente." #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps" #~ msgstr "A continuación, la lista de mapas de bits disponibles" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." #~ msgstr "Corrija manualmente ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo» de nuevo." #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" #~ msgstr "¿Desea borrar su vieja configuración de LILO y crear una nueva?" #~ msgid "No changes made." #~ msgstr "No hubo cambios." #~ msgid "" #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain " #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your " #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you " #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig " #~ "again to retry the configuration process." #~ msgstr "" #~ "¡O se ha perdido su archivo de configuración ${fstab}, o no contiene una " #~ "entrada válida para el sistema de archivos raíz! Esto significa, " #~ "normalmente, que su sistema está roto o de mala manera. Se cancelará la " #~ "configuración de LILO, debería tratar de reparar la situación y entonces " #~ "ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» nuevamente para reiterar el proceso de " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are " #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration " #~ "program does not handle." #~ msgstr "" #~ "Su archivo de configuración ${fstab} muestra como dispositivo del sistema " #~ "de archivos raíz al dispositivo ${device}. No parece un dispositivo de " #~ "bloques «normal». O su fstab está roto y debería arreglarlo, o está " #~ "utilizando hardware (como un RAID) que este sencillo programa de " #~ "configuración no soporta." #~ msgid "" #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry " #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/" #~ "share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Debería reparar la situación o hacer a mano su propio archivo de " #~ "configuración ${liloconf}, luego puede ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» " #~ "otra vez para reintentar el proceso de configuración. Puede encontrar " #~ "documentación sobre LILO en «/usr/share/doc/lilo/»." #~ msgid "Booting from hard disk." #~ msgstr "Arrancar desde el disco duro." #~ msgid "" #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard " #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and " #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. " #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on." #~ msgstr "" #~ "Debe hacer tres cosas para que su sistema Linux arranque desde el disco " #~ "duro. Instalar un registro de arranque de partición, instalar un registro " #~ "de arranque maestro, y hacer activa la partición. Se le preguntará para " #~ "realizar cada una de estas tareas. Puede saltarse cualquiera o todos " #~ "ellos, y realizarlos luego en forma manual." #~ msgid "" #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " #~ "found in /usr/share/doc/lilo/." #~ msgstr "" #~ "Esto causará el arranque predeterminado de Linux desde el disco duro. " #~ "Debería considerar escribir su propio ${liloconf} personalizado si su " #~ "configuración es complicada o inusual. Debería salir de este programa de " #~ "configuración para hacerlo y referirse a una amplia documentación de " #~ "LILO, que puede encontrar en «/usr/share/doc/lilo/»." #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" #~ msgstr "" #~ "¿Instalar un registro de arranque de partición para iniciar Linux desde " #~ "${device}?" #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" #~ msgstr "" #~ "¿Utilizar LBA32 para direccionar discos grandes utilizando las nuevas " #~ "características de BIOS?" #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?" #~ msgstr "¿Instalar un registro de arranque maestro en ${disk}?" #~ msgid "" #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to " #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or " #~ "whether you have one, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Para ejecutar el registro de arranque de partición se necesita un " #~ "registro de arranque maestro. Si está utilizando un gestor de arranque, y " #~ "desea mantenerlo, responda «no» a la siguiente pregunta. Si no sabe lo " #~ "que es un gestor de arranque o tiene uno, responda «si»." #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "¡«install-mbr» falló! El sistema puede no ser arrancable." #~ msgid "Make ${device} the active partition" #~ msgstr "Hacer activa la partición ${device}" #~ msgid "" #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your " #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by " #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your " #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the " #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could " #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on." #~ msgstr "" #~ "El sistema de arranque maestro iniciará la partición activa. Si desea que " #~ "su sistema arranque otro sistema operativo, como DOS o Windows, responda " #~ "«no» a la siguiente pregunta. Aún puede utilizar su gestor de arranque o " #~ "el registro de arranque maestro para iniciar Linux. Si quiere que el " #~ "sistema inicie Linux por omisión, responda «sí». En este caso aún puede " #~ "iniciar algún otro sistema operativo si sabe en que partición se " #~ "encuentra." #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable." #~ msgstr "¡Falló la activación! Puede que el sistema no arranque."