# lilo po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the lilo package. # # Changes: # - Initial translation # Andrés Roldán , 2006 # # - Updates # Felipe Caminos Echeverría , 2006 # Venturi, 2007 # Fernando Cerezal, 2007 # Francisco Javier Cuadrado , 2009 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 11:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 16:34+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Parece que esta es su primera instalación de LILO. Es absolutamente " "necesario ejecutar liloconfig(8) cuando complete este proceso y después " "ejecutar /sbin/lilo." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILO no funcionará si no hace esto." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" msgstr "Parámetros obsoletos en la configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Deprecated files have been found on your system. You must update the " "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " "order to properly upgrade the package." msgstr "" "Se encontraron archivos obsoletos en su sistema. Tiene que modificar el " "parámetro «install=» en su archivo de configuración de LILO (/etc/lilo.conf) " "para poder actualizar apropiadamente el paquete." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "The new 'install=' options are:" msgstr "Las nuevas opciones de «install=» son:" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=bmp\n" " old: install=/boot/boot-bmp.b" msgstr "" " nueva: install=bmp\n" " antigua: install=/boot/boot-bmp.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=text\n" " old: install=/boot/boot-text.b" msgstr "" " nueva: install=text\n" " antigua: install=/boot/boot-text.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=menu\n" " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" msgstr "" " nueva: install=menu\n" " antigua: install=/boot/boot-menu.b o boot.b" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to add the large-memory option?" msgstr "¿Desea añadir la opción «large-memory»?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "By default, LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to " "avoid a BIOS limitation with older systems (earlier than 2001)." msgstr "" "De forma predeterminada, LILO carga el archivo initrd en los primeros 15 MB " "de memoria para evitar una limitación del BIOS en sistemas antiguos (previos " "a 2001)." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "However, with newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit " "into the first 15MB of memory and so the system will not boot properly. It " "seems that the boot issues appear when the kernel+initrd combination is " "larger than 8MB." msgstr "" "Sin embargo, con los núcleos nuevos la combinación del núcleo e initrd puede " "que no quepa en los primeros 15 MB de la memoria, de modo que el sistema no " "se inicie adecuadamente. Parece que los fallos en el inicio aparecen cuando " "la combinación de núcleo más initrd es mayor de 8 MB." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "If this machine has a recent BIOS without the 15MB limitation, you can add " "the 'large-memory' option to /etc/lilo.conf to instruct LILO to use more " "memory for passing the initrd to the kernel. You will need to re-run the " "'lilo' command to make this option take effect." msgstr "" "Si esta máquina tiene un BIOS reciente sin la limitación de los 15 MB, puede " "añadir la opción «large-memory» al archivo «/etc/lilo.conf» para que LILO " "utilice más memoria para pasar el initrd al núcleo. Necesitará ejecutar de " "nuevo la orden «lilo» para que esta opción tenga efecto." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "If this machine has an older BIOS, you may need to reduce the size of the " "initrd *before* rebooting. Please see the README.Debian file for tips on how " "to do that." msgstr "" "Si esta máquina tiene un BIOS antiguo, puede necesitar reducir el tamaño de " "initrd *antes* de reiniciar. Por favor, vea el archivo «README.Debian» para " "obtener algunos consejos sobre como hacerlo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "¿Desea ejecutar /sbin/lilo ahora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the " "new LILO configuration." msgstr "" "Se ha detectado que hay que ejecutar /sbin/lilo para actualizar la nueva " "configuración de LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before " "reboot your computer or your system may not boot again." msgstr "" "Advertencia: este procedimiento escribirá datos en su registro maestro de " "arranque (MBR) y podría sobreescribir algo en ese lugar. Si omite este paso, " "tendrá que ejecutar /sbin/lilo antes de reiniciar su ordenador, o puede que " "el sistema no arranque de nuevo." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "Invalid bitmap path" msgstr "Ruta inválida a mapa de bits" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "" "A deprecated bitmap path entry has been discovered in your LILO " "configuration file (/etc/lilo.conf). You must upgrade this path in order to " "run LILO. You can also run liloconfig(8) and get a fresh configuration file." msgstr "" "Se encontró una ruta obsoleta para el mapa de bits en su archivo de " "configuración de LILO (/etc/lilo.conf). Debe actualizar esta ruta para poder " "ejecutar LILO. También puede ejecutar liloconfig(8) y obtener un nuevo " "archivo de configuración. " #. Type: title #. Description #: ../lilo.templates:6001 msgid "LILO configuration." msgstr "Configuración de LILO." #. Type: text #. Description #: ../lilo.templates:7001 msgid "" "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your " "hard disk, without the need for a boot floppy." msgstr "" "LILO, el cargador de Linux (LInux LOader), configura su sistema para que " "Linux arranque directamente del disco duro, sin la necesidad de discos de " "arranque." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:8001 msgid "" "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " "simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO " "properly. If you're not doing that, this is an important bug against " "Debian's lilo package, and should be reported as such..." msgstr "" "Mmm, aparentemente está configurando el sistema de archivos base, y por ello " "esta utilidad simplemente finalizará sin intentar configurar LILO " "apropiadamente. Si no está haciendo eso, este es un error importante del " "paquete Debian de LILO, y se debería informar de él como tal..." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:9001 msgid "" "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want " "to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/" "examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." msgstr "" "Ya tiene una configuración de LILO en el archivo ${liloconf}. Si desea " "utilizar el nuevo menú de arranque de LILO, por favor, eche un vistazo «/usr/" "share/doc/lilo/examples/conf.sample» y seleccione uno de los mapas de bits " "ubicados en /boot." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 ../lilo.templates:12001 ../lilo.templates:17001 #: ../lilo.templates:18001 msgid "WARNING!" msgstr "¡Aviso!" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:10001 msgid "" "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your " "boot sectors" msgstr "" "¡Tiene un archivo de configuración de LILO antiguo e incompatible! Lea el " "archivo «/usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz» y ejecute «/sbin/lilo» de nuevo, " "para escribir los cambios en el sector de arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:11001 msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" msgstr "" "¿Instalar un bloque de arranque utilizando la configuración actual de LILO?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:12001 msgid "" "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit ${liloconf} " "and rerun '/sbin/lilo -v'" msgstr "" "Aunque LILO se ejecute satisfactoriamente, vea «/usr/share/doc/lilo/INCOMPAT." "gz» para ver los cambios en el uso del archivo ${liloconf}. Si es necesario, " "edite ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo -v» nuevamente." #. Type: select #. Description #: ../lilo.templates:13001 msgid "The following is the list of the available bitmaps" msgstr "A continuación, la lista de mapas de bits disponibles" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 ../lilo.templates:23001 ../lilo.templates:25001 msgid "ERROR!" msgstr "¡Error!" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:14001 msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." msgstr "Corrija manualmente ${liloconf} y ejecute «/sbin/lilo» de nuevo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:15001 msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" msgstr "¿Desea borrar su vieja configuración de LILO y crear una nueva?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:16001 msgid "No changes made." msgstr "No hubo cambios." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:17001 msgid "" "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a " "valid entry for the root filesystem! This generally means that your system " "is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try " "to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process." msgstr "" "¡O se ha perdido su archivo de configuración ${fstab}, o no contiene una " "entrada válida para el sistema de archivos raíz! Esto significa, " "normalmente, que su sistema está roto o de mala manera. Se cancelará la " "configuración de LILO, debería tratar de reparar la situación y entonces " "ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» nuevamente para reiterar el proceso de " "configuración." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using " "hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does " "not handle." msgstr "" "Su archivo de configuración ${fstab} muestra como dispositivo del sistema de " "archivos raíz al dispositivo ${device}. No parece un dispositivo de bloques " "«normal». O su fstab está roto y debería arreglarlo, o está utilizando " "hardware (como un RAID) que este sencillo programa de configuración no " "soporta." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/" "lilo/." msgstr "" "Debería reparar la situación o hacer a mano su propio archivo de " "configuración ${liloconf}, luego puede ejecutar «/usr/sbin/liloconfig» otra " "vez para reintentar el proceso de configuración. Puede encontrar " "documentación sobre LILO en «/usr/share/doc/lilo/»." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "Booting from hard disk." msgstr "Arrancar desde el disco duro." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. " "Install a partition boot record, install a master boot record, and set the " "partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may " "skip any or all of them, and perform them manually later on." msgstr "" "Debe hacer tres cosas para que su sistema Linux arranque desde el disco " "duro. Instalar un registro de arranque de partición, instalar un registro de " "arranque maestro, y hacer activa la partición. Se le preguntará para " "realizar cada una de estas tareas. Puede saltarse cualquiera o todos ellos, " "y realizarlos luego en forma manual." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "" "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " "found in /usr/share/doc/lilo/." msgstr "" "Esto causará el arranque predeterminado de Linux desde el disco duro. " "Debería considerar escribir su propio ${liloconf} personalizado si su " "configuración es complicada o inusual. Debería salir de este programa de " "configuración para hacerlo y referirse a una amplia documentación de LILO, " "que puede encontrar en «/usr/share/doc/lilo/»." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:20001 msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" msgstr "" "¿Instalar un registro de arranque de partición para iniciar Linux desde " "${device}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:21001 msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" msgstr "" "¿Utilizar LBA32 para direccionar discos grandes utilizando las nuevas " "características de BIOS?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "Install a master boot record on ${disk}?" msgstr "¿Instalar un registro de arranque maestro en ${disk}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "" "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the " "following question. If you don't know what a boot manager is or whether you " "have one, answer \"yes\"." msgstr "" "Para ejecutar el registro de arranque de partición se necesita un registro " "de arranque maestro. Si está utilizando un gestor de arranque, y desea " "mantenerlo, responda «no» a la siguiente pregunta. Si no sabe lo que es un " "gestor de arranque o tiene uno, responda «si»." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:23001 msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." msgstr "¡«install-mbr» falló! El sistema puede no ser arrancable." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "Make ${device} the active partition" msgstr "Hacer activa la partición ${device}" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "" "The master boot record will boot the active partition. If you want your " "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, " "answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager " "or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot " "Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some " "other OS if you know what partition it is on." msgstr "" "El sistema de arranque maestro iniciará la partición activa. Si desea que su " "sistema arranque otro sistema operativo, como DOS o Windows, responda «no» a " "la siguiente pregunta. Aún puede utilizar su gestor de arranque o el " "registro de arranque maestro para iniciar Linux. Si quiere que el sistema " "inicie Linux por omisión, responda «sí». En este caso aún puede iniciar algún " "otro sistema operativo si sabe en que partición se encuentra." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:25001 msgid "activate failed! Your system may not be bootable." msgstr "¡Falló la activación! Puede que el sistema no arranque."