ea0d9bd5996c8d01ff2c0e253c3a77a6979bbd4a
[rrq/maintain_lilo.git] / debian / po / pt.po
1 # Portuguese translation of lilo's debconf messages.
2 # Luís Ferreira <anarka@gmail.org>, 2005.
3 # 2005-11-03 - Luís Ferreira - Initial translation
4 # 2007-01-28 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - 26u, 1f
5 # Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lilo 1:22.8-6.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:08+0000\n"
13 "Last-Translator: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. Type: note
21 #. Description
22 #: ../lilo.templates:1001
23 msgid "LILO configuration"
24 msgstr "Configuração do LILO"
25
26 #. Type: note
27 #. Description
28 #: ../lilo.templates:1001
29 #, fuzzy
30 #| msgid ""
31 #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary "
32 #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/"
33 #| "lilo  after this."
34 msgid ""
35 "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
36 "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
37 "after this."
38 msgstr ""
39 "Parece que esta é a primeira vez que instala o LILO. É absolutamente "
40 "necessário correr o liloconfig(8) quando completar este processo e executar "
41 "o /sbin/lilo depois disso."
42
43 #. Type: note
44 #. Description
45 #: ../lilo.templates:1001
46 msgid "LILO won't work if you don't do this."
47 msgstr "O LILO não vai funcionar se não fizer isto."
48
49 #. Type: boolean
50 #. Description
51 #: ../lilo.templates:2001
52 msgid "Do you want to add the large-memory option?"
53 msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?"
54
55 #. Type: boolean
56 #. Description
57 #: ../lilo.templates:2001
58 msgid ""
59 "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
60 "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
61 "2004)."
62 msgstr ""
63 "Por omissão, o LILO carrega o ficheiro initrd dentro dos primeiros 15 MB da "
64 "memória para evitar as limitações da BIOS nos sistemas antigos (anteriores a "
65 "2001)."
66
67 #. Type: boolean
68 #. Description
69 #: ../lilo.templates:2001
70 msgid ""
71 "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
72 "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will "
73 "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
74 "memory."
75 msgstr ""
76 "No entanto, com os kernels mais recentes a combinação do kernel e do initrd "
77 "pode não encaixar nos primeiros 15 MB de memória, e deste modo o sistema não "
78 "irá arrancar correctamente. Parece que as questões de arranque surgem apenas "
79 "quando a combinação de kernel+initrd é maior que 8MB."
80
81 #. Type: boolean
82 #. Description
83 #: ../lilo.templates:2001
84 msgid ""
85 "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
86 "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
87 msgstr ""
88
89 #. Type: boolean
90 #. Description
91 #: ../lilo.templates:3001
92 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
93 msgstr "Quer correr o /sbin/lilo agora ?"
94
95 #. Type: boolean
96 #. Description
97 #: ../lilo.templates:3001
98 #, fuzzy
99 #| msgid ""
100 #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update "
101 #| "the new LILO configuration."
102 msgid ""
103 "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
104 "the new LILO configuration."
105 msgstr ""
106 "Foi detectada a necessidade de correr o /sbin/lilo para que a nova "
107 "configuração do LILO seja actualizada."
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #: ../lilo.templates:3001
112 #, fuzzy
113 #| msgid ""
114 #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite "
115 #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo "
116 #| "before reboot your computer or your system may not boot again."
117 msgid ""
118 "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
119 "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
120 "your computer, or your system may not boot again."
121 msgstr ""
122 "AVISO: Este procedimento vai escrever dados no seu MBR e pode reescrever "
123 "alguns nesse lugar. Se saltar este passo, terá que correr o /sbin/lilo antes "
124 "de reiniciar o seu computador ou o seu sistema pode não voltar a iniciar."
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../lilo.templates:4001
129 msgid "Do you want to convert boot and root options?"
130 msgstr "Pretende adicionar a opção de memória de grande dimensão?"
131
132 #. Type: boolean
133 #. Description
134 #: ../lilo.templates:4001
135 msgid ""
136 "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
137 "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For "
138 "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
139 "lilo'."
140 msgstr ""
141
142 #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
143 #~ msgstr "Parâmetros obsoletos na configuração do LILO"
144
145 #~ msgid ""
146 #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
147 #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
148 #~ "order to properly upgrade the package."
149 #~ msgstr ""
150 #~ "Foram encontrados no seu sistema ficheiros obsoletos. Você precisa "
151 #~ "actualizar o parâmetro 'install=' no ficheiro de configuração do LILO (/"
152 #~ "etc/lilo.conf) de modo a poder actualizar devidamente este pacote."
153
154 #~ msgid "The new 'install=' options are:"
155 #~ msgstr "As novas opções 'install=' são:"
156
157 #~ msgid ""
158 #~ " new: install=bmp\n"
159 #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
160 #~ msgstr ""
161 #~ " nova: install=bmp\n"
162 #~ " antiga: install=/boot/boot-bmp.b"
163
164 #~ msgid ""
165 #~ " new: install=text\n"
166 #~ " old: install=/boot/boot-text.b"
167 #~ msgstr ""
168 #~ " nova: install=text\n"
169 #~ " antiga: install=/boot/boot-text.b"
170
171 #~ msgid ""
172 #~ " new: install=menu\n"
173 #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
174 #~ msgstr ""
175 #~ " nova: install=menu\n"
176 #~ " antiga: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b"
177
178 #~ msgid "LILO configuration."
179 #~ msgstr "Configuração do LILO."
180
181 #~ msgid ""
182 #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
183 #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
184 #~ msgstr ""
185 #~ "O carregador LInux LILO configura o seu sistema de modo a arrancar o "
186 #~ "Linux directamente a partir do seu disco rígido sem necessidade de uma "
187 #~ "disquete de arranque."
188
189 #~ msgid ""
190 #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
191 #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
192 #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
193 #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
194 #~ msgstr ""
195 #~ "Hmm. Penso que está a configurar o sistema de ficheiros de base, e deste "
196 #~ "modo vou simplesmente fechar o programa sem tentar efectivamente "
197 #~ "configurar o LILO de modo correcto. Se não estiver a fazer isso, este "
198 #~ "torna-se um erro (bug) importante no pacote lilo da Debian, deverá desse "
199 #~ "modo ser reportado como tal..."
200
201 #~ msgid ""
202 #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
203 #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
204 #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
205 #~ msgstr ""
206 #~ "Já possui uma configuração do LILO no ficheiro ${liloconf}. Se preferir "
207 #~ "usar o novo menu de arranque do LILO, por favor dê uma vista de olhos em /"
208 #~ "usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample·e escolha um dos bitmaps "
209 #~ "existentes em /boot."
210
211 #~ msgid "WARNING!"
212 #~ msgstr "ATENÇÃO!"
213
214 #~ msgid ""
215 #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
216 #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
217 #~ "your boot sectors"
218 #~ msgstr ""
219 #~ "Possui uma versão antiga e incompatível do ficheiro de configuração do "
220 #~ "lilo! Leia o ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volte a correr /"
221 #~ "sbin/lilo para escrever as alterações aos seus sectores de arranque"
222
223 #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
224 #~ msgstr ""
225 #~ "Instalar um bloco de arranque utilizando a sua actual configuração LILO?"
226
227 #~ msgid ""
228 #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
229 #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
230 #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
231 #~ msgstr ""
232 #~ "Mesmo que o lilo corra sem problemas, veja /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT."
233 #~ "gz para alterações ao uso do ficheiro ${liloconf}. Se necessário: edite "
234 #~ "${liloconf} e volte a correr '/sbin/lilo·-v'"
235
236 #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
237 #~ msgstr "A lista seguinte mostra os bitmaps disponíveis"
238
239 #~ msgid "ERROR!"
240 #~ msgstr "ERRO!"
241
242 #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
243 #~ msgstr "Corrija manualmente o ${liloconf} e volte a correr /sbin/lilo."
244
245 #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
246 #~ msgstr ""
247 #~ "Limpe toda a configuração do seu antigo LILO e volte a fazer uma nova?"
248
249 #~ msgid "No changes made."
250 #~ msgstr "Nenhumas alterações efectuadas."
251
252 #~ msgid ""
253 #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
254 #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
255 #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
256 #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
257 #~ "again to retry the configuration process."
258 #~ msgstr ""
259 #~ "Ou o seu ficheiro de configuração ${fstab} não existe, ou não contém uma "
260 #~ "entrada válida para o seu sistema de ficheiros root! Isto significa "
261 #~ "normalmente que o seu sistema está em muito mau estado. A configuração do "
262 #~ "LILO será abortada; deverá tentar reparar a situação e então correr /usr/"
263 #~ "sbin/liloconfig de novo de modo a repetir o processo de configuração."
264
265 #~ msgid ""
266 #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
267 #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
268 #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
269 #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
270 #~ "program does not handle."
271 #~ msgstr ""
272 #~ "O seu ficheiro de configuração ${fstab} indica o dispositivo ${device} "
273 #~ "como o dispositivo de root do sistema de ficheiros. Este não parece ser "
274 #~ "um dispositivo de bloco \"convencional\". Ou o seu fstab está danificado "
275 #~ "e então deverá repará-lo, ou está a usar hardware (como um 'array' RAID) "
276 #~ "que o programa de configuração simples não detecta."
277
278 #~ msgid ""
279 #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
280 #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
281 #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
282 #~ "share/doc/lilo/."
283 #~ msgstr ""
284 #~ "Deverá ou reparar a situação ou voltar atrás no seu ficheiro de "
285 #~ "configuração ${liloconf}; poderá depois voltar a correr /usr/sbin/"
286 #~ "liloconfig de novo e reiniciar o processo de configuração. A documentação "
287 #~ "para o LILO pode ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/."
288
289 #~ msgid "Booting from hard disk."
290 #~ msgstr "A arrancar do seu disco rígido."
291
292 #~ msgid ""
293 #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
294 #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
295 #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
296 #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
297 #~ msgstr ""
298 #~ "Deverá fazer três coisas de modo a arrancar o seu sistema Linux a partir "
299 #~ "do seu disco rígido. Instalar uma partição de arranque, instalar um "
300 #~ "registo de arranque 'master' e defini-la como partição activa. Ser-lhe-á "
301 #~ "pedido que efectue cada um destes passos. Pode saltar um deles ou todos e "
302 #~ "efectua-los manualmente mais tarde."
303
304 #~ msgid ""
305 #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
306 #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
307 #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
308 #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
309 #~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
310 #~ msgstr ""
311 #~ "O resultado pode ser o Linux arrancar por omissão pelo disco rígido. Se a "
312 #~ "sua configuração é complexa ou fora do normal deverá considerar escrever "
313 #~ "o seu ${liloconf} personalizado. Para fazer isto deverá sair do programa "
314 #~ "de configuração e consultar a documentação completa do lilo, a qual pode "
315 #~ "ser encontrada em /usr/share/doc/lilo/."
316
317 #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
318 #~ msgstr ""
319 #~ "Instalar uma partição de arranque para arrancar o Linux a partir de "
320 #~ "${device}?"
321
322 #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
323 #~ msgstr ""
324 #~ "Usar LBA32 para suportar discos de grande dimensão utilizando as novas "
325 #~ "funcionalidades das BIOS?"
326
327 #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
328 #~ msgstr "Instalar um registo de arranque 'master' em ${disk}?"
329
330 #~ msgid ""
331 #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
332 #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
333 #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
334 #~ "whether you have one, answer \"yes\"."
335 #~ msgstr ""
336 #~ "Um registo de arranque 'master' é necessário para correr a partição de "
337 #~ "arranque. Se já está a utilizar um gestor de arranque, e pretende mantê-"
338 #~ "lo, responda negativamente à questão seguinte. Se não souber o que é um "
339 #~ "gestor de arranque ou se não possuir nenhum, responda afirmativamente."
340
341 #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
342 #~ msgstr ""
343 #~ "A instalação do install-mbr falhou! O seu sistema pode ficar sem arrancar."
344
345 #~ msgid "Make ${device} the active partition"
346 #~ msgstr "Fazer do ${device} a partição activa"
347
348 #~ msgid ""
349 #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
350 #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
351 #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
352 #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
353 #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
354 #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
355 #~ msgstr ""
356 #~ "O registo de arranque 'master' irá arrancar a sua partição activa. Se "
357 #~ "preferir que o seu sistema arranque outro sistema operativo, como DOS ou "
358 #~ "Windows por omissão, responda negativamente à questão seguinte. Pode "
359 #~ "querer usar o seu gestor de arranque ou o registo de arranque 'master' "
360 #~ "para arrancar o Linux. Se quiser arrancar o Linux por omissão, responda "
361 #~ "afirmativamente. Neste caso pode ainda arrancar outro SO se souber qual a "
362 #~ "partição em que está."
363
364 #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
365 #~ msgstr "falhou a activação! O seu sistema pode não arrancar."