Remove obsolete debconf translations
[rrq/maintain_lilo.git] / debian / po / it.po
1 # Italian (it) translation of debconf templates for lilo\r
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # This file is distributed under the same license as the lilo package.\r
4 # Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009.\r
5\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: lilo 1:22.8 italian debconf templates\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:07+0200\n"
12 "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. Type: note
20 #. Description
21 #: ../lilo.templates:1001
22 msgid "LILO configuration"
23 msgstr "Configurazione di LILO"
24
25 #. Type: note
26 #. Description
27 #: ../lilo.templates:1001
28 #, fuzzy
29 #| msgid ""
30 #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary "
31 #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/"
32 #| "lilo  after this."
33 msgid ""
34 "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
35 "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
36 "after this."
37 msgstr ""
38 "Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine "
39 "dell'installazione è assolutamente necessario eseguire prima liloconfig(8) e "
40 "poi /sbin/lilo."
41
42 #. Type: note
43 #. Description
44 #: ../lilo.templates:1001
45 msgid "LILO won't work if you don't do this."
46 msgstr "Senza queste operazioni LILO non può funzionare."
47
48 #. Type: boolean
49 #. Description
50 #: ../lilo.templates:2001
51 msgid "Do you want to add the large-memory option?"
52 msgstr "Aggiungere l'opzione \"large-memory\"?"
53
54 #. Type: boolean
55 #. Description
56 #: ../lilo.templates:2001
57 msgid ""
58 "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
59 "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
60 "2004)."
61 msgstr ""
62 "LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare "
63 "una limitazione del BIOS con i sistemi più vecchi (precedenti al 2001)."
64
65 #. Type: boolean
66 #. Description
67 #: ../lilo.templates:2001
68 msgid ""
69 "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
70 "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will "
71 "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
72 "memory."
73 msgstr ""
74 "Tuttavia, con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non "
75 "entrare nei primi 15MB di memoria e quindi il sistema non si avvia "
76 "correttamente. Sembra che il problema appaia quando la combinazione kernel"
77 "+initrd supera 8MB."
78
79 #. Type: boolean
80 #. Description
81 #: ../lilo.templates:2001
82 msgid ""
83 "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
84 "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
85 msgstr ""
86
87 #. Type: boolean
88 #. Description
89 #: ../lilo.templates:3001
90 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
91 msgstr "Eseguire /sbin/lilo adesso?"
92
93 #. Type: boolean
94 #. Description
95 #: ../lilo.templates:3001
96 #, fuzzy
97 #| msgid ""
98 #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update "
99 #| "the new LILO configuration."
100 msgid ""
101 "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
102 "the new LILO configuration."
103 msgstr ""
104 "È necessario eseguire /sbin/lilo per aggiornare la nuova configurazione di "
105 "LILO."
106
107 #. Type: boolean
108 #. Description
109 #: ../lilo.templates:3001
110 #, fuzzy
111 #| msgid ""
112 #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite "
113 #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo "
114 #| "before reboot your computer or your system may not boot again."
115 msgid ""
116 "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
117 "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
118 "your computer, or your system may not boot again."
119 msgstr ""
120 "ATTENZIONE: Questa procedura scrive dei dati nel MBR e potrebbe "
121 "sovrascrivere parte dei dati che già sono lì. Se si salta questo passo è "
122 "necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer "
123 "altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema."
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #: ../lilo.templates:4001
128 msgid "Do you want to convert boot and root options?"
129 msgstr "Aggiungere l'opzione \"large-memory\"?"
130
131 #. Type: boolean
132 #. Description
133 #: ../lilo.templates:4001
134 msgid ""
135 "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
136 "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For "
137 "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
138 "lilo'."
139 msgstr ""
140
141 #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
142 #~ msgstr "Parametri deprecati nella configurazione di LILO"
143
144 #~ msgid ""
145 #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
146 #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
147 #~ "order to properly upgrade the package."
148 #~ msgstr ""
149 #~ "Sul sistema sono stati trovati dei file deprecati. È necessario "
150 #~ "aggiornare il parametro \"install=\" nel file di configurazione di LILO (/"
151 #~ "etc/lilo.conf) per poter aggiornare correttamente il pacchetto."
152
153 #~ msgid "The new 'install=' options are:"
154 #~ msgstr "Le nuove opzioni per \"install=\" sono:"
155
156 #~ msgid ""
157 #~ " new: install=bmp\n"
158 #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
159 #~ msgstr ""
160 #~ "   nuova: install=bmp\n"
161 #~ " vecchia: install=/boot/boot-bmp.b"
162
163 #~ msgid ""
164 #~ " new: install=text\n"
165 #~ " old: install=/boot/boot-text.b"
166 #~ msgstr ""
167 #~ "   nuova: install=text\n"
168 #~ " vecchia: install=/boot/boot-text.b"
169
170 #~ msgid ""
171 #~ " new: install=menu\n"
172 #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
173 #~ msgstr ""
174 #~ "   nuova: install=menu\n"
175 #~ " vecchia: install=/boot/boot-menu.b o boot.b"
176
177 #~ msgid "LILO configuration."
178 #~ msgstr "Configurazione di LILO."
179
180 #~ msgid ""
181 #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
182 #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
183 #~ msgstr ""
184 #~ "LILO, il LInux LOader, prepara il proprio sistema per avviare Linux "
185 #~ "direttamente dal disco fisso, senza la necessità di usare un dischetto "
186 #~ "d'avvio."
187
188 #~ msgid ""
189 #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
190 #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
191 #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
192 #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
193 #~ msgstr ""
194 #~ "Sembra che sia in corso la configurazione del filesystem di base e il "
195 #~ "programma uscirà quindi senza cercare di configurare realmente LILO. "
196 #~ "Invece se questo non è il caso allora si è scoperto un bug importante nel "
197 #~ "pacchetto lilo di Debian e quindi andrebbe segnalato."
198
199 #~ msgid ""
200 #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
201 #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
202 #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
203 #~ msgstr ""
204 #~ "Esiste già una configurazione di LILO nel file ${liloconf}. Per usare il "
205 #~ "nuovo menu di avvio di LILO vedere /usr/share/doc/lilo/examples/conf."
206 #~ "sample e scegliere uno dei bitmap all'interno della directory /boot."
207
208 #~ msgid "WARNING!"
209 #~ msgstr "ATTENZIONE!"
210
211 #~ msgid ""
212 #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
213 #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
214 #~ "your boot sectors"
215 #~ msgstr ""
216 #~ "Il vecchio file di configurazione non è compatibile. Consultare il file /"
217 #~ "usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz ed eseguire nuovamente /sbin/lilo per "
218 #~ "scrivere le modifiche nei settori d'avvio."
219
220 #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
221 #~ msgstr "Installare il blocco d'avvio con l'attuale configurazione di LILO?"
222
223 #~ msgid ""
224 #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
225 #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
226 #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
227 #~ msgstr ""
228 #~ "Anche se lilo funziona correttamente consultare /usr/share/doc/lilo/"
229 #~ "INCOMPAT.gz per conoscere le modifiche nell'uso del file ${liloconf}. Se "
230 #~ "necessario modificare ${liloconf} e poi eseguire \"/sbin/lilo -v\"."
231
232 #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
233 #~ msgstr "Segue l'elenco dei bitmap disponibili"
234
235 #~ msgid "ERROR!"
236 #~ msgstr "ERRORE!"
237
238 #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
239 #~ msgstr "Correggere manualmente ${liloconf} e poi eseguire /sbin/lilo."
240
241 #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
242 #~ msgstr "Eliminare il vecchio file di configurazione e crearne uno nuovo?"
243
244 #~ msgid "No changes made."
245 #~ msgstr "Nessuna modifica effettuata."
246
247 #~ msgid ""
248 #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
249 #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
250 #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
251 #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
252 #~ "again to retry the configuration process."
253 #~ msgstr ""
254 #~ "Il file di configurazione ${fstab} è mancante oppure non contiene una "
255 #~ "riga valida per il filesystem di root. Questo solitamente significa che "
256 #~ "il proprio sistema non è in buono stato. La configurazione di LILO viene "
257 #~ "interrotta; si dovrebbe provare a ripristinare la situazione e poi "
258 #~ "eseguire nuovamente /usr/sbin/liloconfig per riprendere il processo di "
259 #~ "configurazione."
260
261 #~ msgid ""
262 #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
263 #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
264 #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
265 #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
266 #~ "program does not handle."
267 #~ msgstr ""
268 #~ "Il file di configurazione ${fstab} indica ${device} come device per il "
269 #~ "filesystem di root. Questo device non sembra essere un \"normale\" device "
270 #~ "a blocchi. Il file fstab potrebb essere corrotto e andrebbe corretto, "
271 #~ "oppure si sta usando un hardware (come gli array RAID) che questo "
272 #~ "semplice programma di configurazione non può gestire."
273
274 #~ msgid ""
275 #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
276 #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
277 #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
278 #~ "share/doc/lilo/."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "Riparare questa situazione oppure mettere mano al file di configurazione "
281 #~ "${liloconf}; poi sarà possibile eseguire nuovamente /usr/sbin/liloconfig "
282 #~ "per riprovare il processo di configurazione. La documentazione di LILO "
283 #~ "può essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."
284
285 #~ msgid "Booting from hard disk."
286 #~ msgstr "Avvio da disco fisso."
287
288 #~ msgid ""
289 #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
290 #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
291 #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
292 #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
293 #~ msgstr ""
294 #~ "È necessario fare tre cose per avviare Linux dal disco fisso: installare "
295 #~ "un record d'avvio nella partizione, installare un master boot record e "
296 #~ "impostare la partizione come attiva. Verrà chiesto di effettuare ognuno "
297 #~ "di questi passi; è possibile saltarne qualcuno o tutti ed effettuarli in "
298 #~ "seguito manualmente."
299
300 #~ msgid ""
301 #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
302 #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
303 #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
304 #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
305 #~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
306 #~ msgstr ""
307 #~ "Questo imposterà Linux come il sistema predefinito da avviare dal disco "
308 #~ "fisso. Se la propria configurazione è complicata o inusuale, provare a "
309 #~ "scrivere da soli un ${liloconf} personalizzato. Per farlo, uscire da "
310 #~ "questo programma di configurazione e usare come riferimento la "
311 #~ "documentazione di lilo, che può essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."
312
313 #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
314 #~ msgstr ""
315 #~ "Installare un boot record sulla partizione per avviare Linux da ${device}?"
316
317 #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
318 #~ msgstr ""
319 #~ "Usare LBA32 per indirizzare i dischi di grandi dimensioni con le nuove "
320 #~ "funzioni del BIOS?"
321
322 #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
323 #~ msgstr "Installare un master boot record su ${disk}?"
324
325 #~ msgid ""
326 #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
327 #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
328 #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
329 #~ "whether you have one, answer \"yes\"."
330 #~ msgstr ""
331 #~ "È necessario un master boot record per eseguire il boot record della "
332 #~ "partizione. Se un boot manager è gà in uso e si vuole continuare a "
333 #~ "usarlo, rispondere \"no\" alla prossima domanda. Se non si sa cosa sia un "
334 #~ "boot manager rispondere \"sì\"."
335
336 #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
337 #~ msgstr "install-mbr fallito! Il sistema potrebbe essere non avviabile."
338
339 #~ msgid "Make ${device} the active partition"
340 #~ msgstr "Rendere ${device} la partizione attiva"
341
342 #~ msgid ""
343 #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
344 #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
345 #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
346 #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
347 #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
348 #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
349 #~ msgstr ""
350 #~ "Il master boot record avvierà la partizione attiva. Se il sistema deve "
351 #~ "avere come sistema operativo predefinito un sistema diverso, come DOS o "
352 #~ "Windows, rispondere \"no\" alla prossima domanda. È possibile continuare "
353 #~ "a usare il proprio boot manager oppure usare il master boot record per "
354 #~ "avviare Linux. Per impostare Linux come sistema operativo predefinito "
355 #~ "rispondere \"sì\"; in questo caso è comunque possibile avviare gli altri "
356 #~ "sistemi operativi sapendo su quale partizione sono."
357
358 #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
359 #~ msgstr "attivazione fallita! Il sistema potrebbe non essere avviabile."