bb53cc5ad20b2ffb5887cb57db7ad9f8a311424d
[rrq/maintain_lilo.git] / debian / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 #
3 #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
4 #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
5 #    this format, e.g. by running:
6 #         info -n '(gettext)PO Files'
7 #         info -n '(gettext)Header Entry'
8 #
9 #    Some information specific to po-debconf are available at
10 #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
11 #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
12 #
13 #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
14 #
15 #
16 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2006, 2008.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: fr\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: lilo@packages.debian.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-10-27 06:55+0100\n"
23 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
24 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31
32 #. Type: note
33 #. Description
34 #: ../lilo.templates:1001
35 msgid "LILO configuration"
36 msgstr "Configuration de LILO"
37
38 #. Type: note
39 #. Description
40 #: ../lilo.templates:1001
41 #, fuzzy
42 #| msgid ""
43 #| "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary "
44 #| "to run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/"
45 #| "lilo  after this."
46 msgid ""
47 "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
48 "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
49 "after this."
50 msgstr ""
51 "Il semble qu'il s'agisse de votre première installation de LILO. Il est tout "
52 "à fait indispensable d'utiliser liloconfig(8) lorsque vous aurez terminé "
53 "l'installation, puis d'exécuter ensuite /sbin/lilo."
54
55 #. Type: note
56 #. Description
57 #: ../lilo.templates:1001
58 msgid "LILO won't work if you don't do this."
59 msgstr "LILO ne fonctionnera pas sans cette opération."
60
61 #. Type: boolean
62 #. Description
63 #: ../lilo.templates:2001
64 msgid "Do you want to add the large-memory option?"
65 msgstr "Voulez-vous ajouter l'option « large memory » ?"
66
67 #. Type: boolean
68 #. Description
69 #: ../lilo.templates:2001
70 msgid ""
71 "Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
72 "BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
73 "2004)."
74 msgstr ""
75 "Par défaut, LILO charge l'image de démarrage (« initrd ») dans les 15 "
76 "premiers méga-octets de mémoire pour éviter une limitation du BIOS de "
77 "certains systèmes anciens (antérieurs à 2001)."
78
79 #. Type: boolean
80 #. Description
81 #: ../lilo.templates:2001
82 msgid ""
83 "With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
84 "first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will "
85 "automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
86 "memory."
87 msgstr ""
88 "Cependant, avec les noyaux récents, l'ensemble noyau et image de démarrage "
89 "dépassent cette taille et le système ne peut alors plus démarrer "
90 "correctement. Ces difficultés de démarrage semblent se produire dès que la "
91 "taille de l'ensemble dépasse 8 Mo."
92
93 #. Type: boolean
94 #. Description
95 #: ../lilo.templates:2001
96 msgid ""
97 "If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
98 "use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
99 msgstr ""
100
101 #. Type: boolean
102 #. Description
103 #: ../lilo.templates:3001
104 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
105 msgstr "Souhaitez-vous lancer /sbin/lilo maintenant ?"
106
107 #. Type: boolean
108 #. Description
109 #: ../lilo.templates:3001
110 #, fuzzy
111 #| msgid ""
112 #| "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update "
113 #| "the new LILO configuration."
114 msgid ""
115 "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
116 "the new LILO configuration."
117 msgstr ""
118 "Il est nécessaire d'utiliser la commande /sbin/lilo pour mettre à niveau la "
119 "nouvelle configuration de LILO."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../lilo.templates:3001
124 #, fuzzy
125 #| msgid ""
126 #| "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite "
127 #| "some things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo "
128 #| "before reboot your computer or your system may not boot again."
129 msgid ""
130 "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
131 "data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
132 "your computer, or your system may not boot again."
133 msgstr ""
134 "ATTENTION : cette opération va écrire sur votre secteur de démarrage "
135 "principal (MBR : « Master Boot Record »). Si vous sautez cette étape, vous "
136 "devrez lancer /sbin/lilo avant de redémarrer sous peine de ne plus pouvoir "
137 "ensuite lancer le système."
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../lilo.templates:4001
142 msgid "Do you want to convert boot and root options?"
143 msgstr "Voulez-vous ajouter l'option « large memory » ?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../lilo.templates:4001
148 msgid ""
149 "Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
150 "DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For "
151 "the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
152 "lilo'."
153 msgstr ""
154
155 #~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
156 #~ msgstr "Paramètres obsolètes dans la configuration de LILO"
157
158 #~ msgid ""
159 #~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
160 #~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
161 #~ "order to properly upgrade the package."
162 #~ msgstr ""
163 #~ "Des fichiers obsolètes ont été trouvés sur votre système. Vous devez "
164 #~ "mettre à jour le paramètre « install= » du fichier de configuration de "
165 #~ "LILO (/etc/lilo.conf) afin que la mise à niveau du paquet fonctionne "
166 #~ "correctement."
167
168 #~ msgid "The new 'install=' options are:"
169 #~ msgstr "Les nouvelles options pour le paramètre « install= » sont :"
170
171 #~ msgid ""
172 #~ " new: install=bmp\n"
173 #~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
174 #~ msgstr ""
175 #~ "nouveau : install=bmp\n"
176 #~ "ancien  : install=/boot/boot-bmp.b"
177
178 #~ msgid ""
179 #~ " new: install=text\n"
180 #~ " old: install=/boot/boot-text.b"
181 #~ msgstr ""
182 #~ "nouveau : install=text\n"
183 #~ "ancien  : install=/boot/boot-text.b"
184
185 #~ msgid ""
186 #~ " new: install=menu\n"
187 #~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
188 #~ msgstr ""
189 #~ "nouveau : install=menu\n"
190 #~ "ancien  : install=/boot/boot-menu.b ou boot.b"
191
192 #~ msgid "LILO configuration."
193 #~ msgstr "Configuration de LILO"
194
195 #~ msgid ""
196 #~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
197 #~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
198 #~ msgstr ""
199 #~ "LILO, le chargeur de Linux (« LInux LOader »), configure le système pour "
200 #~ "qu'il puisse démarrer Linux directement depuis le disque dur, sans "
201 #~ "nécessiter de disquette de démarrage."
202
203 #~ msgid ""
204 #~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
205 #~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
206 #~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
207 #~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
208 #~ msgstr ""
209 #~ "Il est possible que vous soyiez en train de configurer le système de "
210 #~ "fichiers de base, donc la configuration de LILO ne va pas avoir lieu "
211 #~ "maintenant. Si ce n'est pas ce que vous êtes en train de faire, alors "
212 #~ "ceci est un bogue important du paquet Debian « lilo », que vous devriez "
213 #~ "signaler comme tel."
214
215 #~ msgid ""
216 #~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
217 #~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
218 #~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
219 #~ msgstr ""
220 #~ "Une configuration de LILO existe déjà dans le fichier ${liloconf}. Si "
221 #~ "vous voulez utiliser le nouveau menu de démarrage de LILO, veuillez "
222 #~ "consulter /usr/share/doc/lilo/examples/conf.sample et sélectionner une "
223 #~ "des images situées dans /boot."
224
225 #~ msgid "WARNING!"
226 #~ msgstr "Fichier de configuration incompatible"
227
228 #~ msgid ""
229 #~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
230 #~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
231 #~ "your boot sectors"
232 #~ msgstr ""
233 #~ "L'ancien fichier de configuration de lilo est incompatible avec la "
234 #~ "nouvelle version.Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/lilo/"
235 #~ "INCOMPAT.gz and relancer /sbin/lilo pour enregistrer les modifications "
236 #~ "dans vos secteurs de démarrage."
237
238 #~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
239 #~ msgstr ""
240 #~ "Installer un secteur de démarrage avec la configuration LILO actuelle ?"
241
242 #~ msgid ""
243 #~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
244 #~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
245 #~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
246 #~ msgstr ""
247 #~ "Même si lilo se lance correctement, veuillez consulter /usr/share/doc/"
248 #~ "lilo/INCOMPAT.gz pour les changements relatifs au fichier ${liloconf}. Si "
249 #~ "nécessaire, éditez ${liloconf} et relancez « /sbin/lilo -v »."
250
251 #~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
252 #~ msgstr "Liste des images disponibles :"
253
254 #~ msgid "ERROR!"
255 #~ msgstr "Erreur dans le fichier de configuration de lilo"
256
257 #~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
258 #~ msgstr "Veuillez corriger ${liloconf} vous-même et relancer /sbin/lilo."
259
260 #~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
261 #~ msgstr ""
262 #~ "Supprimer votre ancienne configuration LILO et en créer une nouvelle ?"
263
264 #~ msgid "No changes made."
265 #~ msgstr "Pas de modification effectuée"
266
267 #~ msgid ""
268 #~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
269 #~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
270 #~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
271 #~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
272 #~ "again to retry the configuration process."
273 #~ msgstr ""
274 #~ "Soit le fichier de configuration ${fstab} est manquant, soit il ne "
275 #~ "contient pas d'entrée valable pour votre système de fichiers principal "
276 #~ "(« / ») ! En général, ceci signifie que le système est en mauvais état. "
277 #~ "La configuration de LILO va être annulée ; vous devriez essayer de "
278 #~ "résoudre ces problèmes et de relancer /usr/sbin/liloconfig pour essayer à "
279 #~ "nouveau d'effectuer la configuration."
280
281 #~ msgid ""
282 #~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
283 #~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
284 #~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
285 #~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
286 #~ "program does not handle."
287 #~ msgstr ""
288 #~ "Le fichier de configuration ${fstab} (« fstab ») n'indique pas que "
289 #~ "${device} est le système de fichiers principal. Celui-ci ne semble pas "
290 #~ "être un périphérique de type bloc « ordinaire ». Soit le fichier de "
291 #~ "configuration « fstab » est corrompu, soit vous utilisez du matériel tel "
292 #~ "qu'un ensemble RAID, ce qui n'est pas géré par ce simple programme de "
293 #~ "configuration."
294
295 #~ msgid ""
296 #~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
297 #~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
298 #~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
299 #~ "share/doc/lilo/."
300 #~ msgstr ""
301 #~ "Vous devriez soit corriger la situation, soit écrire votre propre fichier "
302 #~ "de configuration ${liloconf} ; vous pouvez alors relancer /usr/sbin/"
303 #~ "liloconfig pour essayer le processus de configuration à nouveau. La "
304 #~ "documentation de LILO se trouve dans /usr/share/doc/lilo/."
305
306 #~ msgid "Booting from hard disk."
307 #~ msgstr "Démarrage depuis le disque dur"
308
309 #~ msgid ""
310 #~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
311 #~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
312 #~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
313 #~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
314 #~ msgstr ""
315 #~ "Trois actions sont nécessaire pour rendre possible le démarrage du "
316 #~ "système Linux depuis le disque dur : installer un secteur de démarrage de "
317 #~ "partition, installer un secteur de démarrage principal et rendre la "
318 #~ "partition active. Il va vous être demandé d'effectuer chacune de ces "
319 #~ "actions. Vous pouvez en passer une ou plusieurs, pour vous en occuper "
320 #~ "manuellement plus tard."
321
322 #~ msgid ""
323 #~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
324 #~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
325 #~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
326 #~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
327 #~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
328 #~ msgstr ""
329 #~ "Après ces opérations, Linux sera le système d'exploitation démarré par "
330 #~ "défaut depuis le disque dur. Si votre système est complexe ou inhabituel, "
331 #~ "vous devriez envisager d'écrire votre propre fichier ${liloconf}. Pour ce "
332 #~ "faire, vous devriez interrompre ce programme de configuration et vous "
333 #~ "reporter à la documentation complète de lilo, que vous pouvez trouver "
334 #~ "dans /usr/share/doc/lilo/."
335
336 #~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
337 #~ msgstr ""
338 #~ "Installer un secteur de démarrage de partition pour démarrer Linux depuis "
339 #~ "${device} ?"
340
341 #~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
342 #~ msgstr ""
343 #~ "Utiliser LBA32 pour gérer les disques de grande capacité en utilisant les "
344 #~ "nouvelles fonctionnalités du BIOS ?"
345
346 #~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
347 #~ msgstr "Faut-il installer un secteur de démarrage principal sur ${fdisk} ?"
348
349 #~ msgid ""
350 #~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
351 #~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
352 #~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
353 #~ "whether you have one, answer \"yes\"."
354 #~ msgstr ""
355 #~ "Un secteur de démarrage principal est nécessaire pour lancer le secteur "
356 #~ "de démarrage de partition. Si vous utilisez déjà un gestionnaire de "
357 #~ "démarrage et voulez le conserver, ne choisissez pas cette option. Si vous "
358 #~ "ne savez pas ce qu'est un gestionnaire de démarrage ou si vous en avez "
359 #~ "un, choisissez cette option."
360
361 #~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
362 #~ msgstr "Échec d'install-mbr : démarrage du système probablement impossible"
363
364 #~ msgid "Make ${device} the active partition"
365 #~ msgstr "Faut-il faire de ${device} la partition active ?"
366
367 #~ msgid ""
368 #~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
369 #~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
370 #~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
371 #~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
372 #~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
373 #~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
374 #~ msgstr ""
375 #~ "Le secteur de démarrage principal va démarrer la partition active. Si "
376 #~ "vous voulez que votre système démarre un autre système d'exploitation par "
377 #~ "défaut, comme DOS ou Windows, ne choisissez pas cette option. Vous pouvez "
378 #~ "toujours utiliser votre gestionnaire de démarrage ou le secteur de "
379 #~ "démarrage principal pour démarrer Linux. Si vous voulez que le système "
380 #~ "démarre Linux par défaut, choisissez cette option. Dans ce cas, vous "
381 #~ "pourrez toujours démarrer un autre système d'exploitation si vous savez "
382 #~ "sur quelle partition il se trouve."
383
384 #~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
385 #~ msgstr ""
386 #~ "Échec de l'activation : démarrage du système probablement impossible"